[News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงการ

อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย

Moderator: B.Comics, พี่บี

ภาพประจำตัวสมาชิก
neozero
โพสต์: 162
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 13 มิ.ย. 2006 12:24 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย neozero »

shield เขียน:NED ก็เคยทำแบบคุณneozeroนะ ช่วงคนเขียนทักทายใน BOOM มีอยู่ครั้งที่คนเขียนฮันเตอร์พูดถึงงานเก่าของตัวเองที่พิมพ์ใหม่ NED ก็ไม่แปลชื่อตามของ sic แต่ใส่ทับศัพท์ว่า ยูยูฮัคโฉะ ไปเลย
ยูยูนี่คุ้นชื่อคนเก่งฟ้าประทานนะ เรื่องนี้เริ่มอ่านเพราะเล่นเกมนี่แหละ ตอนการ์ตูนไพเรทออกสมัยโน้นเกมก็เป็นที่นิยมมาก (อย่างน้อยก็แถวบ้านเรา) แต่ 10 ปีผ่านไปตอนรู้ความหมายญี่ปุ่นก็เอ๋อนิดๆ ชื่อไทยที่น่าจะใกล้เคียงสุดเลยเป็นผีไม่ใช่ผีซะงั้น แต่คนสมัยโน้นคุ้นชื่อคนเก่งฟ้าประทานเลยต้องแผลงเป็นคนเก่งทะลุมิติไป (เข้าข่ายเคสว่าของที่ออกก่อนเป็นไพเรทแต่ตามไม่ได้)

ปล. เรื่องน่าอายนิดๆ คือฟังคำว่า ?เรย์กัน? เป็น ?เอย้าย? แล้วยังมีอีกเพียบที่ฟังไปเพี้ยนและเรียกไปเพี้ยนแต่สื่อกับคนแถวบ้านรู้เรื่อง

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 29346
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

ผู้แต่งเรื่อง Moonlight Mile & ผู้วาด EyeShield 21 ร่วมมือกันทำผลงานเรื่อง Donten Prism Solar Car โดยตอนแรกเพิ่งลงใน Jump Square ฉบับล่าสุด

Gundam 00 ภาคหนังโรง จะถูกดัดแปลงให้เป็นมังงะด้วย วาดโดย Kaishaku จะลงใน Gundam Ace ฉบับที่จะออกวันที่ 18 ก.ย. 2010 นี้

http://www.animenewsnetwork.com/news/20 ... -new-manga

**************************
shield เขียน:ดูเรื่องจากค่าย JIVE แล้วก็เสียดาย หลังๆไม่ค่อยมีใครเอาเรื่องจากค่ายนี้มาทำเลย อยากอ่าน Shinyaku Ookami ga Kuru! ออกมาตั้ง6เล่มแล้ว
การ์ตูนของ Jive ไม่ค่อยรุ่งในไทยจริงๆ
บงกช ก็หยุดกับค่ายนี้ไปนานแล้ว ส่วน LP มีแค่เรื่องเดียวก็ใกล้จะลอยแพเต็มทน - -
shield เขียน:ใครช่วยลองไปซื้อมารีวิวให้หน่อยสิครับ :lol:
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/ ... 59118.html
บันได นี่เป็นโครตไพเรทจริงๆ มีลิขสิทธิ์แล้วก็ยังด้านทนพิมพ์ออกมาอีก - -"
neozero เขียน: แต่จริงๆ ถ้าโทร่าโดร่าเป็นของบงกชก็ต้องตามชื่อไทยแหละ แต่ก็มีบางกรณีเหมือนกันที่เป็นการ์ตูนของคนละค่ายแล้วใช้ชื่อตามเช่นเจ้าหนูปรมาณูแต่เคสที่จะตามไม่ได้เลยคือถ้าที่ออกก่อนเป็นของไพเรท หรือเป็นเรื่องเดียวกันแต่ต้องทำใหม่แต่ต้นเช่นโลกิ
คงเป็นอย่างกรณี ฮิกุราชิ สินะครับ จะใช้อิงชื่อจากไพเรทก็คงไม่ดี
อีกเรื่องก็ สี่แสบฝ่าแดนทมิฬ ที่เป็นชื่อสมัย VBK พอ SIC เอาไปทำต่อก็ใช้ว่า ไซยูกิ โต้งๆเลย

แต่อย่างกรณีเอาชื่อเดิมตอนสมัยไพเรทมาใช้ก็มีนะอย่าง TKO ก็เอาชื่อ ดอกฟ้ากับนายกระจอก กับ คุณแม่ครับผมเหงา มาใช้ (แต่ก็นานแล้วล่ะนะ)
shield เขียน:NED ก็เคยทำแบบคุณneozeroนะ ช่วงคนเขียนทักทายใน BOOM มีอยู่ครั้งที่คนเขียนฮันเตอร์พูดถึงงานเก่าของตัวเองที่พิมพ์ใหม่ NED ก็ไม่แปลชื่อตามของ sic แต่ใส่ทับศัพท์ว่า ยูยูฮัคโฉะ ไปเลย
เรื่องนี้จำได้ว่าตอนยุคไพเรท มีค่ายนึงตั้งชื่อว่า ผีไม่ใช่ผี ด้วย ไม่แน่ใจว่าเป็น VBK รึเปล่า

ภาพประจำตัวสมาชิก
neozero
โพสต์: 162
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 13 มิ.ย. 2006 12:24 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย neozero »

เรื่องนี้จำได้ว่าตอนยุคไพเรท มีค่ายนึงตั้งชื่อว่า ผีไม่ใช่ผี ด้วย ไม่แน่ใจว่าเป็น VBK รึเปล่า>>>หมึกจีนน่ะ คนเก่งฟ้าประทานจะของอนิเมท สมัยเด็กไม่มีความรู้มากเลยไม่รู้ว่าค่ายไหนแปลดีด้วย

จะว่าไปคนเก่งนี่เราเก็บเป็นแบบของอนิเมครึ่งหนึ่ง เล่มละ 50 บาทมี 800 หน้า ซื้อต่อเพื่อนมา ส่วนครึ่งหลังเ็ป็นของซิค ของซิคมีทั้งพิมพ์เก่าพิมพ์ใหม่เพราะซื้อมาสองมา (ไม่เข้าชุดสักอย่าง)
แก้ไขล่าสุดโดย neozero เมื่อ พฤหัสฯ. 16 ก.ย. 2010 5:12 pm, แก้ไขไปแล้ว 2 ครั้ง.

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

ของ VBK ลงใน Nonno ใช้ชื่อว่า Ghost ครับ


ของมิตรไมตรีใช้ว่า คนผีทะลุมิติ


ทีวีแมกกาซีน เคยบอกว่ายูยูฮาคุโช แปลชื่อตรงๆตัวได้ว่า สมุดปกขาวยูยู




ถ้าคุณneozero ซื้อของsic ที่พิมพ์ครั้งแรกมา เล่มท้ายๆอาจจะได้มีรายการขว้างทิ้ง :lol:
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

จะว่าไป งานของ Ikeyamada Go บงกชมีพิมพ์ทุกเรื่อง แต่เวลาคนเขียนพูดถึงงานเก่าๆ คนแปลไม่ใช้ชื่อของบงกชเลยนะ ใช้ชื่อญี่ปุ่นหมด


งานของ Watase Yuu ก็เหมือนกัน คนเขียนพูดถึงพลิกตำนานมาพบรัก ก็แปลชื่อเป็น Fushigi Yuugi
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
neozero
โพสต์: 162
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 13 มิ.ย. 2006 12:24 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย neozero »

shield เขียน: ถ้าคุณneozero ซื้อของsic ที่พิมพ์ครั้งแรกมา เล่มท้ายๆอาจจะได้มีรายการขว้างทิ้ง :lol:
เรื่องที่ทำให้รู้สึกอย่างนั้นเนี่ยมีนะ แต่ไม่ใช่ยูยู (อาจเพราะไม่ได้อ่านนานหลายปีแล้วแต่อ่านอีกรอบก็ไม่แน่) แถมดันเป็นเรื่องที่ชอบมากด้วย ไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากทำใจรับ แต่สำหรับเราคงน้อยเรื่องที่ทำให้รู้สึกอย่างนั้น เพราะเราว่าวงการแปลการ์ตูนทำได้ในระดับดีอยู่แล้ว อย่างน้อยก็เรื่องที่เราอ่านล่ะ


shield เขียน:จะว่าไป งานของ Ikeyamada Go บงกชมีพิมพ์ทุกเรื่อง แต่เวลาคนเขียนพูดถึงงานเก่าๆ คนแปลไม่ใช้ชื่อของบงกชเลยนะ ใช้ชื่อญี่ปุ่นหมด


งานของ Watase Yuu ก็เหมือนกัน คนเขียนพูดถึงพลิกตำนานมาพบรัก ก็แปลชื่อเป็น Fushigi Yuugi
คาดว่าเพราะคนแปลไม่รู้และคนตรวจก็อาจไม่รู้ เพราะถ้ารู้ล่ะก็ นโยบายที่นี่สงเสริมให้ใช้ตาม แต่แท้จริงแล้วจะใช้หรือไม่ ถ้าสำหรับเราก็ขึ้นอยู่กับคนแปลเลย (ของค่ายอื่นไม่รู้) เพราะคนแปลมีโอกาสรู้มากสุดและเป็นคนดูแลในส่วนตัวหนังสือ เพราะงั้นใส่หรือไม่ใส่ก็ได้แหละ แต่ของค่ายเดียวกันมันก็ช่วยโปรโมทได้อ่ะนะ แต่ถ้าคนแปลเดียวกันแล้วไม่ใส่ชื่อที่เคยตั้งเองนี่ หายาก เรียกแปลกได้ทีเดียวล่ะ

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

neozero เขียน:
เรื่องที่ทำให้รู้สึกอย่างนั้นเนี่ยมีนะ แต่ไม่ใช่ยูยู (อาจเพราะไม่ได้อ่านนานหลายปีแล้วแต่อ่านอีกรอบก็ไม่แน่) แถมดันเป็นเรื่องที่ชอบมากด้วย ไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากทำใจรับ แต่สำหรับเราคงน้อยเรื่องที่ทำให้รู้สึกอย่างนั้น เพราะเราว่าวงการแปลการ์ตูนทำได้ในระดับดีอยู่แล้ว อย่างน้อยก็เรื่องที่เราอ่านล่ะ
เรื่องอะไรบอกได้มั้ยครับ ชักสงสัยว่าเรื่องอะไร 8)
แก้ไขล่าสุดโดย shield เมื่อ จันทร์ 06 ก.ย. 2010 10:31 pm, แก้ไขไปแล้ว 2 ครั้ง.
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
neozero
โพสต์: 162
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 13 มิ.ย. 2006 12:24 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย neozero »

shield เขียน:
neozero เขียน:
เรื่องที่ทำให้รู้สึกอย่างนั้นเนี่ยมีนะ แต่ไม่ใช่ยูยู (อาจเพราะไม่ได้อ่านนานหลายปีแล้วแต่อ่านอีกรอบก็ไม่แน่) แถมดันเป็นเรื่องที่ชอบมากด้วย ไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากทำใจรับ แต่สำหรับเราคงน้อยเรื่องที่ทำให้รู้สึกอย่างนั้น เพราะเราว่าวงการแปลการ์ตูนทำได้ในระดับดีอยู่แล้ว อย่างน้อยก็เรื่องที่เราอ่านล่ะ
เรื่องอะไรบอกได้มั้ยครับ ชักสงสัยว่าเรื่องอะไร 8)
บอกไม่ได้หรอก มันจะเหมือนการบลั๊ฟน่ะ ถ้าเป็นเราโดนบ้างคงไม่ชอบ

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

เรื่องยูยูมันไม่ใช่ปัญหาที่การแปลความหมายนี่สิ ปัญหามันอยู่ที่คำที่คนแปลใช้ Gu Mung โผล่มาเพียบเลย เล่มท้ายๆ :shock:



ส่วนตัวแล้วไม่ค่อยชอบการแปลแก๊กของ ned ชอบเอามุขมาแปลงเป็นไทยๆหมด ฟิกเกอร์ - พลาโม - โมเดล ค่ายนี้แปลอยู่ได้ตั้งนานว่าตุ๊กตุ่น ส่วนตัวอยากจะอ่านมุขของคนเขียน ไม่ใช่มุขของคนแปล ก็ไม่เข้าใจทำไมคนอ่านชอบกันนัก เข้าใจอยู่หรอก ว่าไม่ได้เข้าใจกันทุกคน แต่ส่วนตัวคิดว่าถ้าทำหมายเหตุอธิบายไว้จะดีกว่าแปลงเอาเยอะ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
neozero
โพสต์: 162
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 13 มิ.ย. 2006 12:24 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย neozero »

เรื่องยูยูมันไม่ใช่ปัญหาที่การแปลความหมายนี่สิ ปัญหามันอยู่ที่คำที่คนแปลใช้ Gu Mung โผล่มาเพียบเลย เล่มท้ายๆ >>>ฮะ ฮะ ไว้รอคุณโททาโร่ไม่ก็คุณ Tare แก้รอบบิ๊กบุ๊คล่ะกัน แบบซิตี้ฮันเตอร์ แต่ดีนะ ดูเหมือนจะได้ค่าแปลด้วย ของเรา Soul gadget สงสัยจะไม่ได้ แต่ถ้าเค้าใช้ภาพของเก่าที่แต่งภาพเสร็จแล้วก็ยอมรับได้อ่ะนะ แต่ถ้าให้ค่าแปลต่างหากก็อยากแก้จัง งานตั้ง 6 ปีแล้วด้วย แต่สงสัยคงได้แปลใหม่แค่หน้าคนแต่งเท่านั้น


ส่วนตัวแล้วไม่ค่อยชอบการแปลแก๊กของ ned ชอบเอามุขมาแปลงเป็นไทยๆหมด ฟิกเกอร์ - พลาโม - โมเดล ค่ายนี้แปลอยู่ได้ตั้งนานว่าตุ๊กตุ่น ส่วนตัวอยากจะอ่านมุขของคนเขียน ไม่ใช่มุขของคนแปล ก็ไม่เข้าใจทำไมคนอ่านชอบกันนัก เข้าใจอยู่หรอก ว่าไม่ได้เข้าใจกันทุกคน แต่ส่วนตัวคิดว่าถ้าทำหมายเหตุอธิบายไว้จะดีกว่าแปลงเอาเยอะ>>>ยังไม่เจอขนาดนั้น แต่หลายเรื่องก็ทำดีอยู่นะ อย่างน้อยถ้าเรื่องแนวแก๊กเราคงแปลแบบนั้นไม่ได้ เช่นเก๋าโจ๋หรือเอ็มเซโร่ แต่ถ้าได้เห็นคำว่าตุ๊กตุ่นในการ์ตูนอาจฮาพิลึกก็ได้ ไม่รู้เด็กสมัยนี้ยังรู้จักคำนี้มั้ย

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

NED คุณลองหา Sket Dance มาอ่านสิครับ มุขแบบนี้มีเพียบ
.
.
.
สตอวี่คิง สตอหมายถึงต้นสะตอ วี่คิงมาจากวิ่งคี่ สรุปว่าคือวิ่งมาคี่ที่ใต้ต้นสะตอ


เห็นมุขแบบนี้แล้วปวดหัว ชวนเครียด ไม่เข้าใจว่าทำไมหลายๆคนชอบ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
neozero
โพสต์: 162
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 13 มิ.ย. 2006 12:24 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย neozero »

shield เขียน:NED คุณลองหา Sket Dance มาอ่านสิครับ มุขแบบนี้มีเพียบ
.
.
.
สตอวี่คิง สตอหมายถึงต้นสะตอ วี่คิงมาจากวิ่งคี่ สรุปว่าคือวิ่งมาคี่ที่ใต้ต้นสะตอ


เห็นมุขแบบนี้แล้วปวดหัว ชวนเครียด ไม่เข้าใจว่าทำไมหลายๆคนชอบ
พูดถึงเรื่องนี้ ตรงปีกปกในฮารุฮิจังเล่ม 3 มีมุมนางาโตะแนะนำการ์ตูนด้วย บอกสนุกมาก น่าจะเรื่อง Sket Dance ซะด้วย มันเห็นตัวหนังสือไม่เต็มน่ะ แต่ที่เห็นเต็มคือตัวสเก็ต ส่วนตัวที่เหลือคงจะดานส์ (แดนซ์)

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

แต่อย่างไรก็ตาม ส่วนตัวผมแล้ว เรื่องที่แปลดีที่สุดคือของไพเรท คุณแม่ครับผมเหงาของ VBK ปี2531มั้ง หลายๆคนที่นี่ยังไม่เกิดเลย


นอกจากนั้นก็การแปลของ Image Move ที่ค้นคว้าได้เยื่ยมมาก ศัพท์ที่เกี่ยวกับคนแปลงร่างเป็นสัตว์ ญี่ปุ่นใส่อ่านได้ว่า ไรกันสโลป ค่ายนี้อุตสาหะไปค้นมาจนได้ ว่าคือคำว่า Lycanthrope ลีแคนโธรป





Sket Dance เห็นผู้รู้อธิบายว่า มาจากภาษาญี่ปุ่นว่า สุเกโตะดัน แล้วแปลงเป็นอังกฤษให้ดูแปลกตา
รูปภาพ รูปภาพ

Chiuchanlover
โพสต์: 559
ลงทะเบียนเมื่อ: พฤหัสฯ. 15 พ.ย. 2007 9:09 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Chiuchanlover »

เจอ โอ้ พระเจ้าจอร์จ ของ burapat เขากล้ายัดชื่อไทยเรื่องอื่น สนพ.อื่น
เพื่ออธิบายมุกด้วย แบบนี้มันไม่มีปัญหาอะไรเลยเรอะ
ไม่มีอะไรสบายใจได้

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

เทียบกับกรณีของญี่ปุ่น Gintama GTO เอาเรื่องอื่นๆค่ายอื่นๆมาล้อก็ไม่เห็นมีปัญหา บสงเรื่องก็พูดอ้อมๆ บางเรื่องใส่มาตรงๆเลย งานของ Harada Taeko เคยให้ตัวละครพูดชื่อเรื่องวันพีซมาตรงๆ ก็ไม่เห็นมีปัญหาอะไร ในไทยก็ไม่น่าจะมีปัญหามั้งครับ


แต่ฮายาเตะเซนเซอร์ชื่อเรื่องที่เอามาล้อแฮะ
รูปภาพ รูปภาพ

ตอบกลับโพส

ย้อนกลับไปยัง “อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย”