แจ้งข่าวการ์ตูน VBK : ประกาศเกี่ยวกับชื่อเรื่องของ "MASTER OF SEA"
เกี่ยวกับเรื่อง "ไคชิ - MASTER OF SEA" การ์ตูนเกี่ยวกับเจ้าหน้าที่กู้ภัยทางทะเล
ที่ต้องมีการแก้ไขชื่อเรื่อง จนอาจจะเกิดความสับสนกับผู้อ่านที่กรุณาติดตาม เราจึงขอชี้แจง..
=================================
เกี่ยวกับเรื่อง "ไคชิ - MASTER OF SEA" การ์ตูนเกี่ยวกับเจ้าหน้าที่กู้ภัยทางทะเล
ที่เป็นผลงานการเขียนเรื่องของ โคโมริ โยอิจิ และภาพโดย ทาเคมูระ ยูจิ
ท่านผู้อ่านที่ติดตามซื้อฉบับรวมเล่มของเรื่องนี้มาตลอด น่าจะได้สังเกตุเห็นว่า
จากที่เล่ม 1-5 มีชื่อเรื่องภาษาไทยมาตลอด แต่เล่ม 6 หัวเรื่องกลับกลายเป็นหัวเรื่องแบบญี่ปุ่น..!?
เรื่องนี้ทำให้มีข้อสงสัยเกิดขึ้นในหมู่ผู้อ่านเกิดอะไรขึ้นกับเรื่องนี้
จะเป็นกรณีเดียวกับเรื่อง "โอเคะโนะมอนโชว" ที่ทางผู้เขียนต้องการให้มีหัวเรื่องเหมือนกับที่ญี่ปุ่นหรือไม่?
เพื่อป้องกันไม่ให้ผู้อ่านจะมีความเข้าใจผิดมากขึ้น
ทางสำนักพิมพ์จึงเห็นควรที่จะมีอธิบายถึงที่มาของการเปลี่ยนแปลงนี้
เริ่มต้นที่ชื่อเรื่องในภาษาญี่ปุ่นของเรื่องนี้ เกิดจากพยัญชนะคันหยิ 2 คำ
คือคำว่า "อุมิ" ที่แปลว่า "ทะเล" กับคำว่า "ชิ" ที่หมายถึง ผู้มีความสามารถระดับปรมาจารย์ หรือ MASTER
และเมื่อนำพยัญชนะ 2 คำนี้มารวมกันก็สามารถอ่านออกเสียงได้ว่า "อุมิชิ" และมีความหมายว่า "MASTER OF SEA"
แต่โดยธรรมชาติของพยัญชนะคันหยิ เมื่อนำพยัญชนะ 2 ตัวมารวมกัน ไม่ตัวนำหรือตัวตาม จะมีการอ่านออกเสียงที่เปลี่ยนไป
และคำว่า "อุมิ" มักจะเป็นคำที่เปลี่ยนวิธีอ่านไปเมื่อไปรวมกับคำอื่น ๆ
และมักจะเปลี่ยนคำอ่านเป็นคำว่า "คาอิ" หรือ "ไค" เช่นคำว่า "ไคโกกุ (ต่างประเทศ)" เป็นต้น
และเพราะการ์ตูนเรื่องนี้ตีพิมพ์ในนิตยสารสำหรับผู้อ่านระดับอุดมศึกษาขึ้นไป การ์ตูนเรื่องนี้จึงไม่มีการใส่ "ฟุริกะนะ"
(ตัวกำหนดเสียงอ่านของพยัญชนะคันหยินั้น ๆ) ประกบไว้กับพยัญชนะคันหยิในเรื่อง
ดังนั้นเมื่อกองบรรณาธิการของสำนักพิมพ์วิบูลย์กิจ ได้จัดทำเรื่องนี้
และตัดสินใจใช้ชื่อเรื่องไทยทับศัพท์กับชื่อเรื่องญี่ปุ่น และชื่อเรื่องไม่มีการให้ฟุริกะนะกำหนดวิธีอ่านชื่อเรื่องมา
ทางกองบรรณาธิการจึงเข้าใจว่า ชื่อเรื่องนี้น่าจะอ่านว่า "ไคชิ"
ตามหลักการที่เอาพยัญชนะคันหยิสอง คำผสมกันแล้วคำอ่านมักจะเปลี่ยนไป
สำนักพิมพ์วิบูลย์กิจจึงใช้ชื่อเรื่องนี้ในภาษาไทยว่า "ไคชิ" ตั้งแต่เล่ม 1 เป็นต้นมา
แต่เมื่อจัดทำมาถึงเล่ม 5 ทางสำนักพิมพ์จึงได้พบว่า
จริง ๆ แล้วชื่อเรื่องนี้ตามความตั้งใจของผู้เขียนจะให้อ่านว่า "อุมิชิ"
นั่นหมายความว่า ทางกองบรรณาธิการได้เกิดความเข้าใจผิดเกี่ยวกับการอ่านชื่อเรื่องมาตั้งแต่เล่มแรก
เมื่อได้รับรู้ถึงความเข้าใจผิดนี้แล้ว ทางสำนักพิมพ์วิบูลย์กิจจึงได้ติดต่อกับทางต้นสังกัด
เพื่อหาทางแก้ไขเกี่ยวกับเรื่องนี้ โดยการแก้ไขในขั้นแรกที่ทางวิบูลย์กิจกับต้นสังกัดเห็นพ้องร่วมกัน
คือการให้เปลี่ยนชื่อเรื่องไทย ไปเป็นแบบชื่อหัวเรื่องของญี่ปุ่น
นั่นทำให้ แบบของเรื่องของเล่ม 6 ออกมาเป็นภาษาญี่ปุ่นเช่นนั้น
แต่ ต่อมา ทั้งสำนักพิมพ์วิบูลย์กิจและผู้เกี่ยวข้องในญี่ปุ่นได้พบเงื่อนไขบางอย่าง
ที่ทำให้การ์ตูนเรื่องนี้ในฉบับภาษาอื่น ไม่สามารถใช้ชื่อเรื่องเป็นรูปแบบหรือรูปลักษณ์เดียวกับตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นได้
ดังนั้นในเล่ม 7 ซึ่งกำลังจะออกมาในอีกไม่นาน แบบของชื่อเรื่องนี้จะต้องมีการเปลี่ยนแปลงอีกครั้ง
และหลังจากที่ได้ปรึกษากันกับทางญี่ปุ่นแล้ว ได้ข้อสรุปตรงกันว่า จะใช้ชื่อเรื่องที่ถูกต้องในแบบภาษาไทย
ดังนั้นตั้งแต่เล่ม 7 เป็นต้นไป การ์ตูนเรื่องนี้จะมีชื่อเรื่องว่า "อุมิชิ" !!
ดังนั้น การใช้ชื่อเรื่อง "ไคชิ" จึงมีเฉพาะในฉบับที่ตีพิมพ์ครั้งแรกนี้เท่านั้น หากเรื่องนี้ได้รับการตีพิมพ์ในครั้งที่สอง
สำนักพิมพ์วิบูลย์กิจก็จะจัดทำเรื่องนี้ตั้งแต่เล่ม 1-6 ขึ้นมาใหม่ในชื่อ "อุมิชิ" ที่ถูกต้อง
อย่างไรก็ตามทางสำนักพิมพ์วิบูลย์กิจ ต้องกราบขออภัยผู้อ่านทุกท่าน, ผู้เขียนทั้งสองท่าน และทางต้นสังกัด
ในเรื่องของความเข้าใจผิดนี้ และจะพยายามอย่างยิ่ง ที่จะไม่ให้เกิดเรื่องเช่นนี้ขึ้นอีก
จึงเรียนมาเพื่อทราบและขออภัยในความเข้าใจผิดพลาดที่เกิดขึ้น
สำนักพิมพ์วิบูลย์กิจ
=================================
ที่มา
http://vibulkij.com/main/content/view/247/31/