[News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงการ

อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย

Moderator: B.Comics, พี่บี

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15471
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย shield »

รายการเดือนตุลาของบงกชก็ยังไม่ออกเลย ช้าแฮะ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
[Vee]
โพสต์: 3458
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 19 ก.ค. 2008 9:45 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย [Vee] »

ฮะๆน่าแปลกีดนนะครับที่ตารางช้าไปทุกค่ายเลย= =
รูปภาพ
สกินชิปๆ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 29346
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย Zeon »

BKC ข่าวอัพเดท

01. เรื่องวุ่นๆ ของเหล่านักสืบโฮสต์สุดหล่อ! #2 - คาดว่าจะวางแผงปลายปี 2552 ตอนนี้ได้รับต้นฉบับถึง เล่ม 3
02. เมื่อรักมาทักทาย #2 - คาดว่าจะวางแผงเดือน พ.ย. - ธ.ค. 2552
03. Vampire Knight (นิยาย) - กำลังอยู่ในขั้นตอนจัดทำ คาดว่าจะวางแผงเดือน พ.ย. 2552
04. Watashi ni XX Shinasai by TOOYAMA Ema - กำลังรอคำตอบจากทางญี่ปุ่น
05. ONIGIRI!!! by HIROUMI MOTOI/YUUICHIRO HONZAWA - มีกำหนดออกปลายปี 2552
06. OREDEMO MACHI HA MAWATTEIRU by ISHIGURO MASAKAZU - เพิ่งได้รับต้นฉบับมา คาดว่าจะวางแผงต้นปี 2553
07. ปริศนานักล่าผี #11 - กำลังอยู่ในขั้นตอนแปล คาดว่าจะวางแผงเดือน พ.ย. 2552
08. นิยามรัก #4 - คาดว่าจะวางแผงต้นปี 2553
09. The Ice-Cold Demon's Tale (ตำนานภูตน้ำแข็ง) by Sugiura Shiho - ยังไม่มีโครงการจัดทำในตอนนี้
10. เมื่อผมกับเธอ XXX #5 - คาดว่าจะวางแผงปลายเดือน ต.ค. - ต้นเดือน พ.ย. 2552
11. S.A. วัยมันส์คนพันธุ์ A #12 - อยู่ในขั้นตอนแปล คาดว่าจะวางแผงเดือน พ.ย. - ธ.ค. 2552
12. สาวเมดผจญหนุ่มป่วน #6 - คาดว่าจะวางแผงเดือน พ.ย. 2552
13. Rockin Heaven #3 - คาดว่าจะวางแผงเดือน พ.ย. - ธ.ค. 2552
14. แปลงโฺฉมสวยด้วยมนตรา #6 - มีกำหนดออกปลายเดือน ต.ค. 2552
15. เจ้าหญิงปีศาจ #4 - ติดขัดเรื่องการแปล
16. World Embryo #4 - มีกำหนดออกปลายเดือน ต.ค. 2552
17. หัวใจนี้เพื่อเธอ #12 - คาดว่าจะงางแผงปลายเดือน ต.ค. 2552

****************************
[Vee] เขียน:ฮะๆน่าแปลกีดนนะครับที่ตารางช้าไปทุกค่ายเลย= =
shield เขียน:รายการเดือนตุลาของบงกชก็ยังไม่ออกเลย ช้าแฮะ
ช้าไปหมดทุกค่ายจริงๆ ไม่รู้เพราะอะไรนะ
(เพราะว่าใกล้งานหนังสือรึเปล่านะ)

ภาพประจำตัวสมาชิก
[Vee]
โพสต์: 3458
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 19 ก.ค. 2008 9:45 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย [Vee] »

World Embryo #4 - มีกำหนดออกปลายเดือน ต.ค. 2552<<<<<<< เจ๋งครับ หุหุกำลังสนุกเลย

FMPเล่มถัดไปก็มาไวๆนะครับกำลังสนุกเหมือนกัน เห็นว่าที่ญี่ปุ่นไปถึงเล่ม11แล้วนิครับ
รูปภาพ
สกินชิปๆ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Inori
โพสต์: 3202
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 17 พ.ย. 2007 10:17 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย Inori »

อ่านจารย์สิ้นหวังเล่ม 9 ละ ...

เห็นมีคนบ่นๆ เพราะในเล่มมีแปลเกี่ยวกับ "ทัก_ี้" ด้วย ไอ้เราก็นึกว่าที่บ่นกันเพราะคนแปลยัดเยียดลงไปเอง ที่ไหนได้เป็นมุขที่คนเขียนล้อเลียนจริงๆ ไม่ใช่คนแปลใส่ไปเองด้วย และมันรู้ๆกันมานานแล้วด้วยไอ้ตอนนี้เนี่ย แต่ก็มีคนไม่รู้ แล้วก็มาบ่น... อันที่จริงก็ไม่ได้ผิดอะไรหรอกการไม่รู้เนี่ย แต่บ่นซะจนผมนึกว่า คนแปลใส่ไปซะทั้งเล่มน่ะสิ - -

เอวัง...

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15471
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย shield »

เรื่องการแปลมุขโดยเปลี่ยนจากของญี่ปุ่นนี่มีทั้งน่านับถือและน่าถีบครับ



แต่ผมว่าไม่มีค่ายไหนน่าด่ามากกว่าNEDแล้วล่ะ พี่ท่านดูถูกคนอ่านที่สุดเลย แปลศัพท์ญี่ปุ่นออกมาเป็นคำแปลกๆ คิดว่าคนอ่านไม่รู้อะไรเลยรึไง

พลาโม/โมเดล/ฟิกเกอร์-------------คุณท่านแปลเป็นคำเดียวว่า ตุ๊กตุ่น
ตู้กาชาปอง-----------------ตู้กดกร๊อกแกร๊ก
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
DarkNeon
โพสต์: 306
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ 07 ก.ย. 2009 8:35 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย DarkNeon »

shield เขียน:พลาโม/โมเดล/ฟิกเกอร์-------------คุณท่านแปลเป็นคำเดียวว่า ตุ๊กตุ่น
ตู้กาชาปอง-----------------ตู้กดกร๊อกแกร๊ก
คนที่ไม่รู้มันก็มีจริงๆ นะทั่น โมเดลมันอาจจะสื่อ แต่พลาโม ฟิกเกอร์ กาชาปอง ถ้าไม่ใช่คนที่คลุกคลีในแวดวงนี้ไม่รู้แน่ๆ ค่ะ อย่างที่เราเพิ่งเจอในเรกิออส คำว่า imprinting ก็ต้องใส่ไว้ (ดีนะ ม.ปลายเรียนสายวิทย์มา)

แต่พูดยากแฮะ เพราะมันก็มองอีกแง่ได้ว่าถ้าเป็นคนที่อ่านมังกะ ดูอนิเม (ซึ่งมักจะบริโภคสื่อเหล่านี้ตามด้วย) ก็เป็นคำที่น่าจะรู้กันอยู่แล้ว
~ซากอึ่งอ่างตาโปนตากแห้ง ~
ทวิตเตอร์ >> http://twitter.com/darkneon_dai
ห้ามทวงงานค่ะ! (ฮา)

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15471
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย shield »

ก็จริงนะครับที่อาจจะมีคนที่ไม่รู้จริงๆ แต่ผมว่าจะให้ดีใช้ทับศัพท์แล้ววงเล็บคำแปลไว้น่าจะประเสริฐกว่ามากนะ 8)
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
armadewlo
โพสต์: 1054
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ 11 พ.ค. 2009 11:40 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย armadewlo »

A-Zero เขียน:วันนี้แวะไปออฟฟิศของรักพิมพ์มา เจอกับหนังสือกองใหญ่จาก MF =A="
แล้วก็โดนโยนงานล่วงหน้าเข้าให้ OTL (ของแข็งชิ้นเป้งก็เห็นจะเป็น Seiken no Blacksmith ฉบับคอมมิคเล่มนี้ละ)
รูปภาพ
คาดว่าอีกสักพักคงได้เริ่มประกาศลิขสิทธิ์ล็อตใหม่ออกหน้าเว็บอีกระลอกแล้วมั้งเนี่ย :o

กรี๊ดดด
แปลอย่างไวเลยนะครับผม
อยากเหลือเกินเรื่องนี้ มาเสียทีสิน่า
H?agen-Dazs?

monboy01
โพสต์: 114
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 14 มี.ค. 2007 10:51 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย monboy01 »

shield เขียน:เรื่องการแปลมุขโดยเปลี่ยนจากของญี่ปุ่นนี่มีทั้งน่านับถือและน่าถีบครับ
แต่ผมว่าไม่มีค่ายไหนน่าด่ามากกว่าNEDแล้วล่ะ พี่ท่านดูถูกคนอ่านที่สุดเลย แปลศัพท์ญี่ปุ่นออกมาเป็นคำแปลกๆ คิดว่าคนอ่านไม่รู้อะไรเลยรึไง
พลาโม/โมเดล/ฟิกเกอร์-------------คุณท่านแปลเป็นคำเดียวว่า ตุ๊กตุ่น
ตู้กาชาปอง-----------------ตู้กดกร๊อกแกร๊ก
shield เขียน:ก็จริงนะครับที่อาจจะมีคนที่ไม่รู้จริงๆ แต่ผมว่าจะให้ดีใช้ทับศัพท์แล้ววงเล็บคำแปลไว้น่าจะประเสริฐกว่ามากนะ 8)

เสนอความเห็น ๆ

ผมว่า...บางกรณีก็ควรทับศัพท์แล้ววงเล็บไว้

แต่บางกรณี ก็ทำให้สื่ออารมณ์ได้ดีขึ้นนะครับ ... ถึงผมจะไม่เคยอ่านส่วนที่มีคำที่คุณ shield ยกมาก็เถอะ = =

บางคนก็อาจชอบการใช้ศัพท์ที่ตัวเองคุ้นเคย + สอดแทรกความรู้เป็นเชิงอรรถไว้

แต่บางคนก็ชอบคำที่นักแปลใช้ เพราะรู้สึกว่ามันดีกว่าการแปลตรงตัว

มันก็นานาจิตตังนะครับ

แถมขึ้นอยู่กับยุคสมัยด้วย

...อย่างโดราเอมอน แปล "โดรายากิ" ไว้ว่า "แป้งทอด" นั่นก็เป็นสมัยที่ยังไม่ค่อยรู้จักโดรายากิกัน

แต่ถ้าเป็นสมัยนี้ถึงจะใช้คำว่า โดรายากิ ก็ไม่มีปัญหา เพราะรู้จักกันทั่วเมืองที่มีเซเว่นแล้ว...

ถ้าจะมองว่า การ์ตูน ควรให้ความรู้สอดแทรกไปด้วย...ก็ถูก

หรือจะมองว่า การ์ตูน จะไปเอาสาระอะไรมากมาย ให้อ่านรู้เรื่อง ใช้คำที่เข้าใจง่ายก็พอแล้ว...ก็ไม่ผิด

แล้วแต่คนชอบนะครับ

ผมว่า คนแปล อาจจะไม่ได้ดูถูกคนอ่านก็ได้นะครับ ถ้าเป็นผม เวลาแปล มันขึ้นอยู่กับความรู้สึกตอนนั้นมากกว่า ว่าอยากใช้คำว่าอะไรกับสถานการณ์แบบนี้ ๆ ...

คือ เมื่อความหมายได้แล้ว ก็ดูต่อว่า ใช้คำแบบไหนดี น่ะครับ ไม่ใช่ ใช้ความรู้สึกเขียนเองเออเองไปหมด เดี๋ยวจะเข้าใจผิด (=*=)

แต่ถ้างานที่ผมแปลไปมีตรงไหนแหม่ง ๆ ก็ถีบได้นะครับ ยินดีแก้ไข ถึงจะมีงานออกมาน้อยก็เถอะ...( ^ ^")


ปล. ถามเพื่อน ๆ นอกเรื่องนิดนึง...ไพล่นึกไปถึงคำว่า "พลังคลื่นเต่า" ในดราก้อนบอล...
บางคนอาจบอกว่า ทำไมไม่ใช้ "Kamekameha" ทำไมใช้ "พลังคลื่นเต่า"...
แต่บางคนก็ชอบเพราะชินไปซะแล้ว

1.ถ้าใช้ "Kamekameha" ทับศัพท์ บ้านเราจะฮิตคำนี้กันมั้ยเอ่ย...คนอื่นว่าไงครับ ^ ^

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15471
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย shield »

ก็คงต้องดูเป็นกรณีไปนะครับ อย่างพลังคลื่นเต่านี่ บอกตรงๆว่าคำนี้ใช้กันมานานเกิน10ปีแล้วล่ะ มาเปลี่ยนตอนนี้คงไม่มีใครคิดจะเปลี่ยน แต่คำเดิมก็ไม่ได้มีความหมายอะไรจะใส่คำที่คิดขึ้นเองก็ไม่ผิดอะไรมาก แต่อีกกรณีคือโกคูเป็นโงกุนนี่น่าด่าคนแปลที่สุด :x


กราแปลบางทีก็ขึ้นอยุ่กับยุคสมัยด้วยล่ะครับ ถ้าเป้นเมื่อก่อนคนไม่ค่อยมีข้อมูลอะไรมากคงจะไปแปลตรงตัวไม่ได้ อย่างคำว่าโดจิน สมัยซัก10-15ปีที่แล้วนี่ใส่คำว่าโดจินนี่คนอ่านคงงงสนิทว่าคืออะไร แต่เดี๋ยวนี้นักอ่านแทบไม่มีใครไม่รู้จักคำนี้


อีกกรณีที่อยากเล่าให้ฟัง หนังเรื่อง Starwars ตอนที่มาฉายครั้งแรกปี1977/1980/1983 Darth Vederส่งยานออกไป คนแปลต้องแปลว่า [ส่งยานรบออกไป] เพราะสมัยนั้นคนรู้ศัพท์ยังน้อย แต่พอมาสมัยนี่คนแปลทับศัพท์ไปตรงๆเลยว่า [ส่งยาน Star Destroyer ออกไป] :)
รูปภาพ รูปภาพ

monboy01
โพสต์: 114
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 14 มี.ค. 2007 10:51 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย monboy01 »

shield เขียน:แต่อีกกรณีคือโกคูเป็นโงกุนนี่น่าด่าคนแปลที่สุด :x
ทำเป็นเล่นไป เรื่องชื่ออีตาคนนี้น่ะ...

สำหรับผม พระเอกดราก้อนบอล ผมเรียก "โมกุน" เกือบทุกครั้ง

ทั้ง ๆ ที่รู้แล้วนะว่าชื่อที่ถูกต้องคือ "โกคู" แต่ก็ยังจะตะบันเรียกอยู่นั่นเอง

เพื่อนมันยังถามเลยว่า "ไปเอา ม.ม้า มาจากไหนวะ" (=x=)

จะว่าไป มีใครเรียกชื่อตัวการ์ตูนได้เพี้ยน ๆ แบบผมมั่งมั้ยนะ (=*=)

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15471
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย shield »

ลืมไป คุณmonboy01 ที่ว่า [พี่ท่านดูถูกคนอ่านที่สุดเลย] นั่นผมไม่ด้เจตนาจะด่านะครับ บังเอิญพิมพ์ตก ตั้งใจจะบอกว่า พี่ท่านทำอย่างนี้เหมือนกับดูถูกคนอ่านที่สุดเลย :o
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
armadewlo
โพสต์: 1054
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ 11 พ.ค. 2009 11:40 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย armadewlo »

http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/ ... 85732.html

แวะมาแปะ
การแปล gunslinger girl ครับ
H?agen-Dazs?

monboy01
โพสต์: 114
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 14 มี.ค. 2007 10:51 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และั ความเคลื่อนไหวในวงการ

โพสต์ โดย monboy01 »

armadewlo เขียน:http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/ ... 85732.html

แวะมาแปะ
การแปล gunslinger girl ครับ

Gunslinger เละตุ้มเป๊ะเลยแฮะ

แต่ก็ต้องเอาใจช่วยกันล่ะ

เล่มต่อไปคงดีกว่านี้แหละครับ

ปล.ไปตอบกระทู้แย้วววว

ตอบกลับโพส

ย้อนกลับไปยัง “อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย”