ROSE ข่าวอัพเดท by admin : เกี่ยวกับ Lucky Star
1. กล่อง Package เป็น Digipack ซึ่งเป็นปัญหาเดิมๆคือกาวเยิ้มครับ
>> รับทราบตามนั้นและแจ้งผู้เกี่ยวข้องไปแล้วครับ
2. คุณภาพของภาพยังไม่ชัดพอ ถ้าเทียบกับ DVD ค่ายอื่นๆ
>> เพราะทางเราบรรจุเนื้อในแผ่นมากกว่าต้นฉบับถึง 2.5 เท่า บิทเรทจึงดรอปลงครับ
แนวทางแก้ปัญหาในอนาคตก็คือการเรียงแผ่นตามต้นฉบับญี่ปุ่นทุกประการ ตั้งแต่ ฮีโร่แมน ชูโกะคาร่า ดูรารารา น้องสาว เป็นต้น
3. (คำแปล) ในบางครั้ง ยังมีประโยคที่ใส่มายาวและค้างนาน
ซึ่งเวลาที่ตัวละคร A พูดแล้วหยุดไปพักนึงแล้วกลับมาพูดใหม่ ซับยังค้างอยู่ เห็นบ้างประปรายครับ
4. (คำแปล) ในบางครั้งมีตัวละครที่พูดซ้อนๆกัน 2 คนพร้อมกัน แต่การแปลจะแปลแค่คำพูดของคนคนเดียว ทำให้ไม่ทราบว่าอีกคนกำลังพูดอะไร
5. (คำแปล) ในตอนที่ 16 ช่วงท้ายๆตอนที่อากิระร้องเพลงในห้องคาราโอเกะ แปลได้น่าผิดหวังครับ
ลักษณะคือตอนช่วงแรกๆก็แปลเนื้อเพลงอยู่ พอผ่านไปครึ่งนึงเนื้อเพลงหายไปเฉยๆเลย
ตามตัวอย่างที่แนบมาครับ
http://www.youtube.com/watch?v=D8THkE-M2MA
>> รับทราบแล้วเช่นกันครับ เป็นส่วนของรายละเอียดการปรับปรุงเทคโนโลยีซับไตเติลที่ทางเรากำลังพยายามพัฒนาอยู่ครับ
6. (เสียง) ตอนที่โคนาตะร้องเพลงคนเหล็กอวกาศ เคียวไดน์ในตอนที่ 1 ช่วงท้ายๆ เสียงโคนาตะหายเป็นระยะๆครับ
ตามตัวอย่างที่แนบมาครับ
http://www.youtube.com/watch?v=QH01smbKzVs (แต่เปลี่ยนเป็นเสียง JP ปกตินะครับ อยู่ครบ)
>> แจ้งผู้เกี่ยวข้องให้รับทราบถึงข้อผิดพลาดแล้วครับ สรุปได้ดังนี้ครับ
-โดยปกติแล้ว สำหรับซาวด์และดนตรีต่าง ๆ เพื่อนำมาใส่ประกอบเวลาใช้เสียงพูดเป็นพากย์ไทยนั้น จะมีมาให้ครบอยู่แล้ว
ทำให้สามารถพากย์เสียงตัวละครได้โดยที่เสียงและดนตรีต่าง ๆ ยังอยู่ครบ
-แต่ในกรณีนี้ ดนตรีในฉากนี้ ถูกแบ่งเลเยอร์มาเฉพาะ "เสียงดนตรี" แต่ตัวเสียงร้องของตัวละครนั้น "ถูกรวม"
ไปอยู่ในเลเยอร์เดียวกับเสียงพูดญี่ปุ่นของตัวละครไปเลย ไม่สามารถแยกออกมาเฉพาะเสียงร้องเพลงได้
จึงจำเป็นต้องตัดออกเพื่อไม่ให้มีเสียงพูดญี่ปุ่นแทรกมาในจังหวะที่เสียงพากย์ไทยกำลังพูดอยู่ครับ
-ในห้องคาราโอเกะทุกตอนจะเป็นกรณีเดียวกันหมดครับ อันนี้ต้องยอมรับครับว่าเป็นข้อจำกัดที่ทางเราก็ไม่มีทางเลือกอื่นเช่นกันครับ
7. ในตอนที่ 16 ตอนที่โคนาตะไปเต้นเพลงฮารุฮิ ไม่ได้แปลเพลงครับ ซึ่งผมคิดว่ามันเป็นของตายที่ควรจะแปล เพราะโรสเคยทำมาก่อนแล้ว
8. เมื่อกด Next ที่ Remote ตามปกติแล้ว จะเป็นไปตามนี้ครับ OP --> Part A --> Part B อะไรทำนองนี้
แต่คราวนี้ไปทั้งตอนเลย ซึ่งแตกต่างจะของเดิมที่เคยเป็นอยู่ครับ
9.
จากที่เห็น ถามว่าแปลผิดไหม ผมคิดว่าไม่ผิดครับ แต่ว่าถ้าไม่มั่นใจใช้เป็นภาษาอังกฤษจะดีที่สุดครับ
เพราะเชื่อว่าบางคนก็อ่านตามในภาพ บางคนก็อ่านว่า ''โค้ด กีอัส'' ครับ จากที่ผมกล่าวอาจจะยาว
แต่อยากให้นำไปพิจารณาแก้ไขในผลงานชิ้นต่อๆไปด้วยนะครับ สำหรับผมถ้าถามว่าซีเรียสไม่ (ไม่ค่อยครับ) แต่คนอื่นคิดยังไงผมไม่รู้นะครับ
>> ข้อผิดพลาดนี้แจ้งต่อผู้เกี่ยวข้องไปแล้วครับ