Zeon เขียน:armadewlo เขียน:เข้าไปดูการชำแหละแล้ว
ถ้าผมเป็นทีมงาน ผมรู้สึกอายนะ
ถ้าโดนขนาดนี้แล้วทำเป็นทองไม่รู้ร้อน ไม่ทำอะไรให้มันดีขึ้นก็ไม่รู้ะว่ายังไงละ

shield เขียน:คงยากแหละครับ ขนาดนักแปลเส้นใหญ่โดนด่าเรื่องการแปลขนาดนั้น ก็ยังมั่นคงไม่กระเทือนเลย
ชำแหละคราวนี้น่าจะกระเทือนสำหรับลูกค้าทั่วไปของ LP บ้าง
แต่ไม่มีผลอะไรกับบรรดาสาวกของ LP ที่เข้าข้างลูกเดียว เหมือนมีหมอกบังตาจนมองไม่เห็นสิ่งที่ผิดพลาด
คงไม่น่าจะมีอะไรเปลี่ยนแปลงมาก เพราะคนที่คุม LP ยังเป็นคนเดิม
หลังๆมานี้ LP ดูกร่างขึ้นมาก ดูจากกระทู้ บ.ก. ในเว็บ หลายๆบทความเขียนอวดแกมยกตนข่มค่ายอื่นอยู่เนืองๆ
ไม่เคยมีค่ายอื่นออกตัวว่าดีเลิศกว่าค่ายใด แล้วจริงๆก็ไม่สมควรทำด้วยซ้ำ
ผลงานจะดีหรือไม่ดีให้คนอ่านที่เป็นลูกค้่าตัดสินเอง ถ้า สนพ. ตั้งใจทำงานออกมาให้ดี ไม่จำเป็นต้องอวดว่าข้านี้เจ๋งกว่าค่ายใดเลย
เข้าไปอ่านมาแล้ว...มึนมาก มาม่าอืดกันเลยทีเดียว แต่เท่าที่ดูแล้วประเด็นที่ผิดส่วนใหญ่ ถ้าเอาจากที่ผมเคยตรวจงานแปลของคนอื่นมาบ้างก็น่าจะมาจาก
1. นักแปลสะกดคำผิดเอง อันนี้เจอเยอะพอสมควร ขนาดคนแปลรีบอร์นตอนแรกๆยังหลุดกระจาย
2. คนพิมพ์พิมพ์ผิด อันนี้เจอเยอะมวากกกที่สยาม ทั้งตัดคำเอาเอง ทั้งเปลี่ยนคำให้เอง
3. คนปรู๊ฟไม่ได้อ่านเรื่อง ตรวจแต่คำผิดเป็นช่องๆเป็นคำๆไป มันก็เลยออกมาเป็นงี้
4. นักแปลแปลผิดเอง อันนี้หลังๆเห็นว่าน้อยลง แต่ไม่เข้าใจว่า???????? นี่มันแปลยากมากเลยหรือไง ผิดกันเยอะจัง ทั้งคนแปลเก่าคนแปลใหม่
5. นักแปลหลายคนในเล่มเดียว กรณีนี้เป็นไปได้ในกรณีที่เห็นว่าในเล่มเดียวกันแต่ดันใช้คำเดียวกันไปคนละทาง เมื่อไม่มีคนเรียบเรียงก็เลยหลุด
ปล. จะเริ่มเคลียร์ ซิกแซกให้จบละ กะ สคิปบีทให้ไล่จี้ญี่ปุ่นอีกนิด แควนๆโปรดอดใจรอกันหน่อยเน่อ
ปล.2 เห็นตัวอย่างซูเปอร์โรบอทOG2แล้ว อยากได้เพลย์3อ้ะ