ฺBKC ข่าวอัพเดท
1. 9 to 5 LOVE X MISSION #3 - คาดว่าจะวางแผงเดือน มี.ค. 2554
2. Soredemo Machi wa Mawatteiru #2 - อยู่ในขั้นตอนการแปล
3. Rappi Rangai #4 - คาดว่าจะวางแผงเดือน มี.ค. 2554
4. สาวน้อยแสนหวานกับราตรีที่แสนสั้น #4 - คาดว่าจะวางแผงเดือน มี.ค. 2554
5. World Embryo #6 - คาดว่าจะวางแผงเดือน มี.ค. 2554
6. PRIZONA #6 - คาดว่าจะวางแผงเดือน มี.ค. 2554
***********************************
Inori เขียน:จากเล่มแรกที่เพิ่งออกไป
ก่อนอื่นก็เรื่องเซ็นฯนะครับ แบบว่าเซอร์วิสแทบไม่มีอยู่แล้ว(ทั้งเล่มรวมๆแล้วไม่ถึง 5 ช็อตเลยมั้ง) แถมก็ไม่ได้มีอะไรมากด้วยชิลๆมาก แต่ก็ยังเซ็นฯอยู่น่ะ ยกตัวอย่าง ช็อตที่โฮโตริโดนขัดขาในตอนแรกแล้วล้มไถลกระโปรงเปิดเนี่ย ในอนิเมะเป็นแสงศีลธรรม(ไม่มีอะไรก็แค่มุขขายแผ่น) แต่ฉบับการ์ตูนดันมาเจออักษรศีลธรรมอีกซะงั้น ฮาไม่ออกเลยครับ OTL
เรื่องการแปล
1. ผมรู้สึกว่ามันแหม่งๆแปลกในบางประโยคน่ะครับ คือต้นฉบับน่าจะแปลได้เป็นอย่างนี้ แต่กลับแปลออกมาแบบนี้ ประมาณนี้น่ะครับ ถึงแม้ความหมายมันจะไม่ได้ต่างกันก็ตามที แต่อ่านแล้วจะรู้สึกว่ามันไม่ใช่น่ะ น่าจะแบบนี้มากกว่า หรือต้องแบบนี้จะเหมาะกว่านะ น่ะครับ
2. ยายเจ้าของร้านซีไซด์กับโฮโตริ ผู้แปล แปลให้ดูเหมือนว่าเป็นยาย-หลานกันจริงๆซะงั้นน่ะ ยายพูดว่า "หลานฉัน" โฮโตริพูดว่า "ยายฉัน" แบบนี้น่ะ ทั้งสองคนก็แค่คนรู้จักกัน ที่รู้จักกันมานานแล้วก็เท่านั้นแล้วยายก็เห็นโฮโตริเหมือนหลานก็เท่านั้น น่ะ แต่ไม่ใช่มานับเป็นญาิติกันแบบนั้นน่ะครับ - -a และเกี่ยวเนื่องกับข้อบน ตอนที่ยายด่าโฮโตริ "????? ????????" ก็แปลเป็น "โง่จริงหลานฉัน" - -"
3.ท่าวัลแคนในแบบฉบับของโฮโตริ เธอพูดแค่ว่า "เมด!!" เท่านั้น ไหงถึงแปลเป็น "ขอบคุณ เมด!!" ซะงั้นล่ะครับ
4. ซานาดะ เรียกพ่อตัวเองว่า "เจ้าล้าน" ... แต่ต้นฉบับเหมือนจะเรียกห้วนๆแค่ว่า เหม่ง หรือ เหน่ง หรือ ล้าน แค่นี้เท่านั้นนะครับ พอเติม "เจ้า" เข้าไปด้วยมันจะดูแรงเกินไปหน่อยนะ - -a
5. ท้ายเล่ม 4 ตอนที่เอาป้ายไปแขวน ตรงนี้มันจะเป็นมุขเล่นคำน่ะครับ แต่ก็ไม่ได้มีอธิบายไว้ แล้วแบบนี้คนอ่านส่วนใหญ่จะเข้าใจมั้ยล่ะเนี่ย - -" จากคำว่า "???" แล้วต่อด้วย "????" ซึ่งในเรื่องจะเล่นมุขคำว่า "?????" น่ะครับ
5. พวกศัพท์บางอย่างหรือชื่ออะไรบลาๆๆ ในภาษาญี่ปุ่นน่าจะมีอธิบายด้วยนะครับว่าคืออะไร ตัวอย่างเช่น คามาโบโกะ กับ คาซุโนโกะ น่ะครับ จนต้องไปเปิดหาดูในเน็ตเอา - -"
6. ตอน 11 มุขในหน้า 180-181 คาดว่าคนอ่านทั่วไปยังไงก็ควไม่เก็ตแน่ๆล่ะ
เพราะตรงนี้มันเล่นมุกพ้องเสียงระหว่าง
Sore wa Ika = นั่นมันปลาหมึก
Sore wa Ikan = นั่นมันไม่ได้เรื่อง
น่ะครับ แต่ที่แปลมันกลายเป็นบทพูดธรรมดาไปมากกว่าจะเป็นการเล่นมุขน่ะครับ
มุข ในเรื่องไม่ได้ต้องการแป๊ะๆหรืออะไรนะครับ ก็เข้าใจว่าพอมาเป็นภาษาไทยแล้วมันไม่ได้เท่าน่ะ แต่อย่างน้อยๆถ้าผู้แปลจะมีทำการบ้านมาก่อนที่จะแปลก็ดีอ่ะนะครับ ให้ดีมีอธิบายช่วยย่อยมุขหน่อยก็ดีน่ะ
แล้วก็ขอชมว่ารูปเล่มทำดี ครับ ปกนอก ปกใน พินอััพ มีหมดตามญี่ปุ่น เสียอย่างเดียวตรงข้อความที่ปกหลังน่ะครับ น่าจะทำเป็นคดๆโค้งๆตามเล่มญี่ปุ่นนะครับ(ถ้าจะทำก็น่าจะทำได้นะ?)
คำตอบจากผู้แปล (คุณหนุ่มคอสโม) ยกมาลงจะได้อ่านกัน
2. ยายเจ้าของร้านซีไซด์กับโฮโตริ ผู้แปล แปลให้ดูเหมือนว่าเป็นยาย-หลานกันจริงๆซะงั้นน่ะ ยายพูดว่า "หลานฉัน" โฮโตริพูดว่า "ยายฉัน" แบบนี้น่ะ ทั้งสองคนก็แค่คนรู้จักกัน ที่รู้จักกันมานานแล้วก็เท่านั้นแล้วยายก็เห็นโฮโตริเหมือนหลานก็เท่านั้น น่ะ แต่ไม่ใช่มานับเป็นญาิติกันแบบนั้นน่ะครับ - -a และเกี่ยวเนื่องกับข้อบน ตอนที่ยายด่าโฮโตริ "????? ????????" ก็แปลเป็น "โง่จริงหลานฉัน" - -"
คือ "ทั้งสองคนก็แค่คนรู้จักกัน ที่รู้จักกันมานานแล้ว แล้วยายก็เห็นโฮโตริเหมือนหลาน" เนื่องจากแปลเรื่องนี้มาเป็นไทย ซึ่งเราก็มีวัฒนธรรมที่เรียกคนที่เราคุ้นเคยว่า ลุง ป้า น้า ตา ยาย กันเป็นประจำอยู่แล้ว ทั้งๆ ที่ไม่ได้เกี่ยวดองเป็นญาติกันในทางใดๆ เลยก็ยังได้อีกใช่มั้ยครับ นอกจากนี้ในต้นฉบับ โฮโทริก็เรียกอุกิ (เจ้าของร้าน) ว่า ????? อีกด้วย ดังนั้นไม่ว่าจะมองจากวัฒนธรรมใด ก็ยืนยันได้ว่าทั้งสองวัฒนธรรม (ไทยและญี่ปุ่น) มีการเรียกคนคุ้นเคยด้วยการลำดับญาติ เพื่อเป็นการแสดงความสนิทสนมและความเคารพครับ แต่ถ้าเห็นว่าคำใดเหมาะสมกว่าคำว่า "ยาย" รบกวนขอคำแนะนำ จะขอบคุณมากครับ
3.ท่าวัลแคนในแบบฉบับของโฮโตริ เธอพูดแค่ว่า "เมด!!" เท่านั้น ไหงถึงแปลเป็น "ขอบคุณ เมด!!" ซะงั้นล่ะครับ
คำ ว่า ????ที่โฮโทริพูดนั้นเป็นการเล่นคำที่เพี้ยนจากคำว่า ???(ออกเสียงว่า "ไมโดะ" แปลว่าขอบคุณในสำเนียงคันไซครับ) ดังนั้นเจตนาของ "ท่าวัลแคน" กับคำพูดว่า "เมด!" นั่นคือ "การขอบคุณที่เข้าร้าน" นั่นเอง จู่ๆ จะให้แปลว่า "เมด!" เฉยๆ มันก็ไม่สื่อความหมายใดๆ จริงๆ อ่านตรงนี้แล้วขอสารภาพนิดนึง จริงๆ ตอนแรกผมแปลว่า "เมด ขอบคุณค่ะ" แต่ด้วยโฮโทริเป็นคนที่รั่ว พูดจาห้วนมากและไม่ค่อยรู้เรื่อง ก็เลยกลายเป็น "ขอบคุณ เมด" อย่างที่เห็นนี่เองครับ
4. ซานาดะ เรียกพ่อตัวเองว่า "เจ้าล้าน" ... แต่ต้นฉบับเหมือนจะเรียกห้วนๆแค่ว่า เหม่ง หรือ เหน่ง หรือ ล้าน แค่นี้เท่านั้นนะครับ พอเติม "เจ้า" เข้าไปด้วยมันจะดูแรงเกินไปหน่อยนะ - -a
คำ ว่า ?? ที่ซานาดะพูดในที่นี้เป็นการ "ด่า" ครับ ไม่ได้ "เรียก" ถ้าถามว่าแรงมั้ย ผมขอตอบว่า แค่กล้าด่าพ่อนี่้ก็แรงส์แล้วครับ อีกอย่าง ลองคิดถึงภาษาไทยนะครับ ถ้าเราด่าคนที่หัวเหมือนพ่อซานาดะแบบซึ่งๆ หน้า (เน้นว่าเป็นการ "ด่า" นะครับไม่ได้ "เรียก" เพราะทั้งสองทะเลาะกัน ไม่ใช่พ่ออยู่เฉยๆ แล้วซานาดะต้องการให้พ่อหันมาหรืออื่นๆ) เราก็ไม่ด่าแค่ "ล้าน" หรอกครับ แบบนั้นมันไว้ด่าลอยลม มันต้องจี้ชี้เฉพาะให้รู้เลยว่า "แกนั่นแหละ ไอ้ล้าน" ทำนองนั้นครับ
5 -7 & มุขในเรื่องไม่ได้ต้องการแป๊ะๆหรืออะไรนะครับ ก็เข้าใจว่าพอมาเป็นภาษาไทยแล้วมันไม่ได้เท่าน่ะ แต่อย่างน้อยๆถ้าผู้แปลจะมีทำการบ้านมาก่อนที่จะแปลก็ดีอ่ะนะครับ ให้ดีมีอธิบายช่วยย่อยมุขหน่อยก็ดีน่ะ
รับไว้พิจารณาปรับปรุงครับ ขอบคุณครับ
shoko เขียน:เีรื่องใหนใน Shonen Sunday ที่ัยังไม่มีลิขสิทธ์ อะ ครับ
สนใจเรื่องนี้
Kaitai Shinsho ? by Chiyo Kenmotsu << ยังไม่มีลิขสิทธิ์ครับ
เรื่องอื่นใน Sunday ที่ยังไม่มีลิขสิทธิ์ก็
- Koutetsu no Hanappashira by Hiroyuki Nishimori
- T.R.A.P. by Eko Tamatoya
- Kunisaki Izumo no Jijou by Hirakawa Aya
neozero เขียน:Latest reporting date|Total Sold|Total Volumes|Amount sold per volume|Series Name
| 2010/09 | *6,500,000 | *9 | 722,000 | Suzumiya Haruhi series
| 2008/05 |*20,000,000| 45 | 444,000 | Slayers
| 2010/10 |*10,000,000| 24 | 417,000 | To Aru Majutsu no Index series
| 2010/08 | *9,000,000 | 22 | 409,000 | Full Metal Panic!!
| 2010/05 | *4,000,000 | 10 | 400,000 | Seitokai no Ichizon
| 2009/11 | *7,500,000 | 22 | 341,000 | Shana
| 2010/06 | *2,700,000 | *8 | 338,000 | Durarara!!
| 2010/07 | *3,300,000 | 10 | 330,000 | Baka to Test ?
| 2009/11 | *3,500,000 | 13 | 269,000 | Spice and Wolf
| 2009/07 | *3,200,000 | 12 | 267,000 | Toradora!
| 2010/04 | *5,000,000 | 20 | 250,000 | The Story of Saiunkoku
| 2010/08 | *1,500,000 | *6 | 250,000 | Ore no Imouto
| 2009/12 | *1,190,000 | *5 | 238,000 | Bakemonogatari series
| 2010/04 | *4,300,000 | 21 | 205,000 | The Familar of Zero series
| 2010/08 | *1,700,000 | 12 | 142,000 | Nogizaka Haruka no Himitsu
| 2010/03 | *1,000,000 | *8 | 125,000 | Mayoi Neko Overun!
| 2010/08 | *1,300,000 | 11 | 118,000 | Ookami-san series
| 2010/05 | *4,000,000 | 36 | 111,000 | The Legend of the Legendary Heroes
| 2010/08 | *1,500,000 | 14 | 107,000 | Asura Crying
| 2009/10 | ** 820,000 | *9 | *91,000 | Ladies versus Butlers!
อันดับไลท์โนเวลขายดีน่ะ เอามาจากบอร์ดตุรกี รู้จักไม่หมดทุกเรื่องแต่คิดว่าคงเป็นอนิเมหมด ที่ดูเยอะสุดคงเป็นสเลเยอร์ล่ะ แค่ทีวีซีรี่ส์ก็ 96 ตอนแล้ว อ้อ ลิสต์นี่มีบอกยอดขายเฉลี่ยต่อเล่มด้วย กับยอดขายรวม กับจำนวนเล่มทั้งหมด
ได้ทำเป็นอนิเมหมดทุกเรื่องจริงๆ อยากดูอนิเม FMP! ต่อจริงๆ
A-Zero เขียน:shield เขียน:
เห็นคุณ A-zero นานๆทีมาเล่าให้ฟังมั่งสิครับ ว่างานเป็นไงมั่ง แปลอะไรอยู่มั่ง มีอะไรใกล้ได้ออกแล้วมั่งครับ

สารภาพตามตรงว่าช่วงนี้เป็นนักล่าอยู่ครับ งานเลยไม่ค่อยเดินเท่าไหร่
งานที่ได้มาล่าสุดคือ Seiken no Blacksmith เล่ม 4 ครับ ไม่รู้จะเสร็จเมื่อไหร่ด้วยสิ = ="
(จะระวังไม่ให้พลาดเรื่องกั่นดาบ โกร่งดาบแล้วครับ ฮา)
ถูกมอนฮันดูดเวลาไปอีกคนรึนี่
