[News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงการ

อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย

Moderator: B.Comics, พี่บี

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 28135
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

รายชื่อนักพากย์ TV Anime "จิ้งจอกเย็นชากับสาวซ่าเทพจำเป็น Kamisama Hajimemashita"

รูปภาพ

ทีวีอนิเม จิ้งจอกเย็นชากับสาวซ่าเทพจำเป็น มีกำหนดออกอากาศทาง TV Tokyo วันที่ 2 ต.ค. 2012 เวลาตีสอง

รูปภาพ

รายชื่อนักพากย์

- Tomoe พากย์โดย Shinnosuke Tachibana
(Taito Kurogane - Itsuka Tenma no Kurousagi , Takateru Akiyanagi - Yumekui Merry)

- Nanami Momosono พากย์โดย Suzuko Mimori
(Matsudaira Motoyasu - Oda Nobuna no Yabou , Himawari Furutani - Yuruyuri)

- Kurama พากย์โดย Daisuke Kishio
(Kaname Kuran - Vampire Knight , Shintar? Natsume - Beelzebub)

- Ami Nekota พากย์โดย Satomi Satou
(Ritsu Tainaka - K-ON! , Manami Tamura - Ore no Im?to ga Konnani Kawaii Wake ga Nai)

- Mikage พากย์โดย Akira Ishida
(Katsura Kotarou - Gintama , Athrun Zala - Mobile Suit Gundam Seed)

- Mizuki พากย์โดย Nobuhiko Okamoto
(Layfon Alseif - Chrome Shelled Regios , Ky?hei Kuga - Kamisama Dolls

รูปภาพ
http://www.animenewsnetwork.com/interes ... -kiss-cast

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 28135
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

HANA CHINA ผีซ่าท้าชิม เล่ม 14
Nishi Yuji ผู้แต่งเข้าใจผิดไปไกล เนเปาล อยู่เอเชียใต้ ไม่ใช่ เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ซะหน่อย = =
shield เขียน: อาทิตย์นี้ก็ยังคงมีข่าวดี อาถรรพ์ BOOM ยังขลังอยู่

Balge อยู่อันดับโหล่เป็นอาทิตย์ที่2

รีบๆตัดจบไปไวๆนะ JUMP

http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/ ... 60654.html
เอามาลงบูมก็ึคงไม่อ่านอยู่ดี การ์ตูนจัมป์เหลือที่ตามอ่านน้อยแล้ว

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15093
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

Zeon เขียน:HANA CHINA ผีซ่าท้าชิม เล่ม 14
Nishi Yuji ผู้แต่งเข้าใจผิดไปไกล เนเปาล อยู่เอเชียใต้ ไม่ใช่ เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ซะหน่อย = =
ไม่ใช่ว่าคนแปลแปลผิดรึ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 28135
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

"Dance in the Vampire Bund ผู้พิทักษ์พันธุ์อสูร" จะจบแล้ว

นิตยสารการ์ตูนรายเดือน Comic Flapper ได้ประกาศว่า "Dance in the Vampire Bund ผู้พิทักษ์พันธุ์อสูร" ผลงานของ Nozomu Tamaki
ที่ลงพิมพ์ใน Comic Flapper มาตั้งแต่ปี 2005 ได้มาถึงตอนสุดท้ายแล้ว ซึ่งตอนจบจะลงใน Comic Flapper ฉบับ ต.ค. 2012 ที่จะออก 5 ก.ย. 2012 นี้

รูปภาพ
http://www.animenewsnetwork.com/news/20 ... d-in-japan
shield เขียน:
Zeon เขียน:HANA CHINA ผีซ่าท้าชิม เล่ม 14
Nishi Yuji ผู้แต่งเข้าใจผิดไปไกล เนเปาล อยู่เอเชียใต้ ไม่ใช่ เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ซะหน่อย = =
ไม่ใช่ว่าคนแปลแปลผิดรึ
ก็เป็นไปได้ แต่ยังไม่ได้เช็คกับต้นฉบับเลย

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15093
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

ผมเห็นด้วยกับเรื่องการแปลคำว่า ซัง ในกระทู้นี้นะ

http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/ ... 67038.html

ซัง มันไม่ได้แทนด้วยคำว่าคุณได้หมด แต่สำนักพิมพ์ในไทยส่วนใหญ่ไม่รู้คิดเพี้ยนยังไง ถึงได้ใส่คุณไปหมด ทำให้มันแปลออกมาแล้วพิลึกบ่อยๆ



เอ ขชื่อไฟล์นี่ถ้ายาวๆมากๆ Nero มันเขียนไม่ได้เหรอครับ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
tare
โพสต์: 703
ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ 16 ส.ค. 2009 7:41 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย tare »

^
^
ซัง แปลว่า คุณ ไทยเราก็ใช้มาตั้งแต่สมัยก่อนโน้นมาแล้วนะครับ ซัง นี่คือคำเรียกต่อท้ายสรรพนามที่สองแบบสุภาพถ้าไม่ให้แปลว่าคุณแล้วจะให้แปลว่าอะไรครับ ในเมื่อ ซามะ ขั้นมันสูงกว่าน่ะ?? ถ้าให้ทับศัพท์เป็นไปได้ส่วนตัวแล้วผมจะไม่ใช้ครับ ยกเว้นกะมังกะแนวโอตาคุ เพราะอารมณ์มันญี่ปุ่นจ๋าอยู่แล้ว ทับเสียงไปเลยไม่ต้องอธิบายคนอ่านส่วนมากก็เข้าใจได้

ไม่งั้นคำว่า โอก้าซัง หรือ โอโต้ซัง ที่แปลว่า คุณแม่ คุณพ่อ จะให้แปลออกมายังไงไม่ทราบครับ? แม่ซัง พ่อซัง?? หึๆๆ... :lol:

ที่อยากให้ใช้ซังทับศัพท์ไปเลยก็เพราะเดี๋ยวนี้อ่านสแกนอังกฤษกันซะเยอะ ก็เลยชินตากับ"-ซัง"แล้วน่ะสิ แล้วกับนักอ่านบ้านๆที่ไม่อ่านสแกนเขาจะรู้ไหมครับว่าไอ้"ซัง"นี่มันคืออะไรถ้าไม่แปล หรือจะต้อง ฟุตโน้ตมันซะทุกเรื่องทุกเล่มว่าคำนี้หมายถึงอะไรล่ะครับ? ในเมื่อมีคำไทยที่ใช้แทนได้และเป็นที่ยอมรับกันทั่วก็ใช้กันเถอะครับ ไว้หาคำความหมายแทนชัดๆไม่ได้จริงๆอย่างพวก"จัง" หรือ "คุง" สิค่อยทับเสียงไป(ใช้ "หนู" อย่างไทยเราไม่ได้เพราะมันไว้สำหรับคนอาวุโสเรียกคนที่อายุน้อยกว่าด้วย อีกทั้งยังบ่งเพศกลายๆ ซึ่งหนูของไทยเราใช้กับทั้งสองเพศ)
นักแปลแว่นผู้ชื่นชอบแกงกะหรี่ญี่ปุ่นเผ็ดๆเป็นที่สุด

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15093
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

ไม่ได้ใช้มานานแน่ๆครับ การ์ตูนยุคก่อนลิขสิทธิ์ที่ผมมี กี่เล่มๆก็ซังหมด บางเรื่องมีมุขคำว่าซัง เขาก็อธิบายไว้

ที่มาเหมาแปลซัง=คุณทั้งหมดนี่ ผมพึ่งเห็นมาไม่เกิน10ปีนี้เอง

คุณ tare พูดยังกะว่าผมเป็นนักอ่านรุ่นใหม่ อ่านมาไม่เกิน10ปีซะงั้น

ซังมันมีทั้งส่วนที่แทนว่าคุณได้ และส่วนที่แทนด้วยคุณไม่ได้ครับ คงต้องดูเป็นกรณีไป

อย่างที่ในกระทู้นั้นว่าไว้ จะแปลว่าคุณน่ะได้ แต่มันก็ต้องดูอารมณ์เรื่องด้วย ไม่ใช่ว่าเด็กประถมเด็กมัธยมต้นเรียกกันว่าคุณ อย่างนี้มันพิลึกเกินไปครับ

ถ้าเป็นรุ่นมหาวิทยาลัยรึรุ่นผู้ใหญ่ จะแปลว่าคุณนี่ไม่ขัดข้องเลยครับ

บางกรณีแปลว่าคุณจะเหมาะกว่า แต่บางกรณีทับศัพท์ไปเลยจะเหมาะกว่ามาก

ไม่ต้องทำคำอธิบายไว้หรอกครับ การ์ตูนสมัยเกือบๆ30ปีก่อนใช้ ซัง คุง จัง คนอ่านก็อ่านเข้าใจกันดี ทั้งๆที่วงการการ์ตูนยังไม่กว้างนัก
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15093
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

อ่าน Girl's High ภาค2 นึกว่าจะอ่านไปได้เรื่อยๆพอขำๆ


ที่ไหนได้ กว่าจะจบเล่มปาไปชั่วโมงครึ่ง ไม่รู้ทำไมถึงอ่านไปได้ช้านัก


Oshima Towa นี่เท่าที่เห็นวาดผู้ชายได้หน้าตาดีนะ แต่ไม่ค่อยชอบวาดพระเอก เน้นไปที่สาวๆมากกว่า รึจะเป็นเลส


แต่เรื่องนี้แปลแปลกๆนะ
โนติงบรา
โนติ้งแพนตี้
มันน่าจะเป็น น็อธธิ่ง Nothing รึเปล่าน่ะ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
tare
โพสต์: 703
ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ 16 ส.ค. 2009 7:41 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย tare »

เอิ่ม...คือผมไม่ได้คิดจะกล่าวพาดพิงอะไรถึงคุณชิลด์เน่อ ส่วนที่แย้งนั่นแค่ส่วนย่อหน้าแรกครับ ที่เหลือแค่ระบายจากที่เจอๆมาในเน็ตเฉยๆ ถ้าไม่เคลียร์จนไปสะกิดใจเข้าก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครับ
ไปขุดการ์ตูนเล่มเก่าที่สุดที่มีมาอ่าน...แล้วก็พบว่าใช้อย่างที่คุณชิลด์บอกมาจริงๆแฮะ เรื่อง "อิคคิวซัง" :oops:
แล้วพอมานึกๆดูของช่อง3เองก็เรียกอย่างนั้นมาตั้งแต่ต้น...แต่ที่เรื่องน่าจะอายุพอๆกันอย่างรวมเรื่องสั้นของคนวาดหน้ากากแก้วนี่ก็เป็น คุณ นะครับ ตรงนี้อาจจะเป็นการสร้างจุดต่างเพื่อขายของสนพ.ในสมัยไม่มีลิขสิทธิ์เหมือนอย่างการตั้งชื่อตัวละครตัวเดียวกันในเรื่องเดียวกันให้ไม่ซ้ำกันหรือเปล่า...ไม่น่าใช่มั้ง555
นักแปลแว่นผู้ชื่นชอบแกงกะหรี่ญี่ปุ่นเผ็ดๆเป็นที่สุด

ภาพประจำตัวสมาชิก
neozero
โพสต์: 162
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 13 มิ.ย. 2006 12:24 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย neozero »

ขอแสดงความเห็นส่วนตัวเรื่อง ?ซัง? หน่อยล่ะกัน

คือการที่บอกว่า ?ซัง? ใช้ได้กว้างกว่า ?คุณ? จึงแปล ?คุณ? ไม่ได้ มันก็เป็นคล้ายๆ กับการใช้ได้หลายความหมายหรือหลายสถานการณ์ อย่างบ้านเราคำว่า ?พี่? ใช้ได้กว้างมาก ตั้งแต่พี่น้องแท้ๆ ยันไม่แท้ ใช้กับคนอายุมากกว่าได้ หรือรุ่นพี่ก็ได้ หรือถ้าบ้านนอกหน่อย ภรรยาเรียกสามียังใช้พี่ ถ้าเป็นคนญี่ปุ่นแปลหนังไทย เค้าจะแปลว่าไงอยากรู้จริง พี่ทับศัพท์ไทยหรือนี่ซังทั้งที่เป็นสามีภรรยา?

กรณีคนอายุเท่ากันเรียก ?ซัง? หรือคนอายุมากกว่าเรียกคนอายุน้อยกว่าว่า ?ซัง? พอแปลเป็น ?คุณ? ในไทยแล้วแปลก อธิบายง่ายมาก เพราะวัฒนธรรมต่างกัน ก็เหมือนกับที่เค้าเรียกนามสกุลแทนชื่อกรณีไม่สนิท ทั้งที่นามสกุลคนญี่ปุ่นนั้นซ้ำกันเยอะมากไงล่ะ เพราะถึงแปล ?ซัง? ทับศัพท์มันก็เป็นความหมายการยกย่องให้เกียรติหรือแสดงความห่างเหินไม่สนิทสนมอยู่ดีก็ไม่ต่างจาก ?คุณ? หรอก

กรณีขัดแย้งก็มีอีก คำว่า ?ซัง? ไม่ได้ตามหลังแค่ชื่อคนอย่างเดียว นามทั่วไปก็มี อย่างแมว ถ้าเด็กน่ารักๆ หน่อยก็ ?เนโกะซัง? กรณีนี้ควรเป็น ?แมวซัง? หรือ ?คุณแมว? ดี มีบ่อยที่ตัดปัญหาโดยตัดทิ้งไปเลย ก็เท่ากับตัดความโมเอะตัวละครนั้นไปนั่นแหละ รวมถึง ?โอโท้ซัง? ถ้าแปล ?คุณพ่อ? ก็โอเคตรงกับบ้านเราเป๊ะ แต่ถ้าแปล ?พ่อซัง? ก็แปลก อ้อ ญี่ปุ่น มีคำเรียกพ่อแม่ของตัวเองกับคนอื่นด้วย พี่ชายพี่สาวก็เหมือนกัน รวมไปถึงชื่อบริษัททั้งหลายด้วย

คำที่แปลเป็น ?คุณ? ในไทยไม่ได้มีแค่ ?ซัง? คำว่า Shi ก็มี ถ้าดูน้องสาวไม่น่ารักน่าจะเจอ กรณีนี้ถ้าแปลเป็น ?คุณ? หมดก็จบเกม แต่ถ้าแปล ?ซัง? ?ชิ? ก็คงต้องทับศัพท์ซึ่งไม่คุ้นอยู่ดี และกรณีนี้ ก็ต้องแปล ?ซามะ? กับ ?โดโนะ? ทับศัพท์อีก เอาจริงๆ พวกคำยกย่องญี่ปุ่นค่อนข้างเยอะ แต่หลักๆ ก็จะมี ?ซัง? กับ ?ซามะ? ถ้าแปลแค่คุณกับท่านก็เข้าใจง่าย แต่ถ้าเอาทับศัพท์เลยคงวุ่นน่าดู โดยเฉพาะพวกการ์ตูนย้อนยุค

ส่วนตัวรู้จักความหมายของ ?ซัง? ก็สักป.4 ขึ้นไป รู้จากเพื่อนที่ไปเรียนมา สมัยก่อนก็ดูอนิเมกับอ่านหนังสือการ์ตูนเยอะ แต่แทบไม่เจอนะ ถ้าอนิเมก็เจอแค่อิ๊คคิวซัง ฟังครั้งแรกนึกถึงคำว่า ?ซังกาบ๊วย? กว่าจะมาเจอ ?ซัง? บ่อยๆ ก็ในการ์ตูนก็ยุคลิขสิทธิ์นี่แหละ โดยเฉพาะการ์ตูนหญิงของบงกช หากถามพ่อแม่ที่ไม่ได้ดูการ์ตูน พวกท่านก็บอกไม่รู้เหมือนกันหรือต่อให้เป็นเพื่อนที่โตมาด้วยกันก็ไม่รู้ ทั้งที่เคยอ่านการ์ุตูนนะ

ส่วนตัวไม่ยึดติดสำนวนนัก อย่างปกติแปล ?สาวใช้? แต่บางเรื่องใช้ ?เมด? ก็มี เพราะเรื่องนั้นมัน ?เมดสาวเสิร์ฟ? ทั้งเรื่อง ส่วน ?ซัง? ถ้าแลเห็นความจำเป็นก็อาจจะแปล แต่ถ้าไม่แล้ว ต่อให้เป็นงานแปลต่อก็จะเปลี่ยนเป็น ?คุณ? หมด ซึ่งเคยมีมาแล้ว

หากถามว่าทำไมบางคนทับศัพท์โอฮาโย เพราะคนนั้นอาจคิดว่าไม่ได้แปลว่าอรุณสวัสดิ์อย่างเดียว ใช้ทักทายตอนตื่นนอนก็ได้ หรือที่พวกทำงานพาร์ทไทม์ใช้ทักทายกันก็ใช่ มันก็เคสเดียวกับ ?ซัง? เค้าเลยทับศัพท์มันซะเลยไง

"เซนเซย์" เอง นอกจากครูสอนหนังสือแล้วใ้ช้กับหมอก็ได้ บางคนเลยทับศัพท์เซนเซย์ไปเลยไง ส่วนคนแปลก็ต้องระวังด้วยว่ามันหมอหรือครู ไม่ดูให้ดีนี่แปลหมอว่าอาจารย์ได้เลย

"ซึนเดเระ" เวลาเจอเพื่อนเก่าที่เรียนญี่ปุ่น บางคนไปเรียนต่อที่ญี่ปุ่นแต่ไม่รู้จักก็มี แต่พออธิบายไปแล้ว ฝ่ายนั้นเลิกเช็คท็อกกิ้งดิกของตัวเองปรากฏว่าเจอ เพราะดูเหมือนจะไม่ใช่ศัพท์เฉพาะทางอีกแล้ว แต่คนเรียนสายตรงก็ยังไม่รู้ความหมายอยู่ดี

ปล.แสดงความเห็นแค่ในนี้นะ ประเด็นนี้เปลี่ยนความคิดคนไม่ได้หรอก เราจึงไม่ก้าวก่ายและทำแต่งานตัวเองพอ

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15093
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

Sensei เอาจริงๆผมว่าตรงกับคำว่า ครู-Guru มากกว่าอาจารย์ครับ

เพราะ Guru มาจากคำว่าผู้รู้ ในทำนองของผู้มีความรู้มากกว่า คล้ายๆกับ Wiseman / Wisdom

ไม่ได้หมายความถึง Teacher อย่างที่ไทยใช้



เรื่องซังนี่ก็คงต้องแล้วแต่คนละครับ ต่างคนก็ต่างความคิด

แต่ส่วนตัวคิดว่าเลือกใช้ตามสถานการณ์จะดีที่สุด

ไม่ใช้อย่างตายตัวตลอด
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 28135
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

ROSE & Zenshu ประกาศลิขสิทธิ์ใหม่ในงาน Capsule (5/8/2555)

@Zenshu ประกาศลิขสิทธิ์ไลท์โนเวลใหม่

Ro-Kyu-Bu! by Sagu Aoyama / Tinkle
(ยังมีอีก 3 เรื่อง รอเช็คให้ชัวร์ก่อน)

@ROSE ประกาศลิขสิทธิ์อนิเมใหม่

- Winter Sonata
- Aquarion EVOL
- ACCEL WORLD

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15093
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

Zeon เขียน:@Zenshu ประกาศลิขสิทธิ์ไลท์โนเวลใหม่

Ro-Kyu-Bu! by Sagu Aoyama / Tinkle
(ยังมีอีก 3 เรื่อง รอเช็คให้ชัวร์ก่อน)
แล้วอนิเมมีโอกาสมั้ย
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Dead
โพสต์: 64
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 05 ต.ค. 2010 2:49 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Dead »

Zeon เขียน:
@Zenshu ประกาศลิขสิทธิ์ไลท์โนเวลใหม่

Ro-Kyu-Bu! by Sagu Aoyama / Tinkle
(ยังมีอีก 3 เรื่อง รอเช็คให้ชัวร์ก่อน)
รอลุ้นอีกสามเรื่อง>< มีคนโพสต์คลิปไว้ในพันทิปแต่ฟังไม่รู้เรื่องเลยว่าเขาประกาศเรื่องอะไรTT

ภาพประจำตัวสมาชิก
hikawasa
โพสต์: 664
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 09 มิ.ย. 2010 11:21 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย hikawasa »

LC ใหม่ของเซนชู ถ้าได้ยินไม่ผิดมีเรื่องนี้ด้วย

รูปภาพ

รูปภาพ

Amakawa Amane Hitei Koushiki

ที่เหลือเดี๋ยวจะลองฟังอีกที เอ รอฟังคนอื่นดีกว่า :lol:
รูปภาพ

ตอบกลับโพส

ย้อนกลับไปยัง “อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย”