[News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงการ

อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย

Moderator: B.Comics, พี่บี

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

ปัจจุบันนี่ครับ คศ.อ้างอิงมันก็มีบ้าง อย่างตัวละครชื่อบูลเกิดปี 1992



เรื่องน่าด่าของ VBK

http://pantip.com/topic/30529665
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 29346
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

shield เขียน:ปัจจุบันนี่ครับ คศ.อ้างอิงมันก็มีบ้าง อย่างตัวละครชื่อบูลเกิดปี 1992
เกี่ยวกับเรื่องราชวงศ์ลาว ลองเปิดผ่านๆดูปีที่ใช้เขียนเดินเรื่อง อ.นิชิยามะ พลาดเรื่องข้อมูลส่วนนี้ไปจริงๆ

สมเด็จพระเจ้ามหาชีวิตศรีสว่างวัฒนา เป็นกษัตริย์องค์สุดท้ายของราชวงศ์ลาว
ก่อนมีการเปลี่ยนแปลงการปกครองเป็น สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว ในปี ค.ศ. 1975
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9E% ... 9%E0%B8%B2
shield เขียน: เรื่องน่าด่าของ VBK

http://pantip.com/topic/30529665
เรื่องสีราคาของ VBK ก็พอๆกับโลโก้ที่ขยันเปลี่ยนของ SIC นั่นล่ะนะ
แต่ที่เคืองกว่าตรงที่ VBK ชอบตัดหน้าแถม ไม่ทำปกใน ไม่ทำหน้าสี ทั้งที่เรื่องๆนั้นมีน่ะล่ะ หลายเรื่องแล้ว = ="

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

Zeon เขียน:แต่ที่เคืองกว่าตรงที่ VBK ชอบตัดหน้าแถม ไม่ทำปกใน ไม่ทำหน้าสี ทั้งที่เรื่องๆนั้นมีน่ะล่ะ หลายเรื่องแล้ว = ="
ตัดหน้าแถมนี่อันไหนละครับ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 29346
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

ที่เป็นกระทู้ช่วงนี้ก็ ผ่าพิภพไททัน ส่วนที่พอนึกออกก็มี ZIPANG นี่ล่ะ ที่ปีกปกบอกว่ามี แต่ในเล่มของ VBK ไม่มี หายไปเฉยๆเลย

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 29346
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

"Sono Omokage o Shitteru" เรื่องสั้นจากผู้วาด Strobe Edge

นิตยสารการ์ตูน Bessatsu Margaret ฉบับเดือน มิ.ย. 2013 ได้เปิดเผยว่า อ. Io Sakisaka ผู้วาด Strobe Edge และ Ao Haru Ride
จะมีเรื่องสั้นตอนเดียวจบ เรื่อง "Sono Omokage o Shitteru" มาลงใน Bessatsu Margaret ฉบับเดือน ก.ค. 2013 ที่จะออก 13 มิ.ย. 2013
ซึ่งเรื่องสั้นเรื่องนี้ก็เป็นเรื่องสั้นลำดับที่ 2 ที่เป็นส่วนหนึ่งในการฉลองครบรอบ 50 ปีของนิตยสารการ์ตูน Margaret ด้วย

Sono Omokage o Shitteru เป็นเรื่องสั้นเกี่ยวกับเด็กผู้หญิงคนหนึ่งผู้ซึ่งไม่อยากจะมีความรักกับใคร จนกระทั่งเธอได้พบกับเด็กผู้ชายคนหนึ่ง

รูปภาพ
http://www.animenewsnetwork.com/news/20 ... eru-1-shot

ภาพประจำตัวสมาชิก
Inori
โพสต์: 3202
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 17 พ.ย. 2007 10:17 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Inori »

Zeon เขียน:ที่เป็นกระทู้ช่วงนี้ก็ ผ่าพิภพไททัน ส่วนที่พอนึกออกก็มี ZIPANG นี่ล่ะ ที่ปีกปกบอกว่ามี แต่ในเล่มของ VBK ไม่มี หายไปเฉยๆเลย
ดราม่าขนาดหย่อมๆ lol นี่ถ้าไม่มีระบบความเห็นย่อย ไม่รู้กระทู้จะยาวขนาดไหน - -"

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

Inori เขียน:
Zeon เขียน:ที่เป็นกระทู้ช่วงนี้ก็ ผ่าพิภพไททัน ส่วนที่พอนึกออกก็มี ZIPANG นี่ล่ะ ที่ปีกปกบอกว่ามี แต่ในเล่มของ VBK ไม่มี หายไปเฉยๆเลย
ดราม่าขนาดหย่อมๆ lol นี่ถ้าไม่มีระบบความเห็นย่อย ไม่รู้กระทู้จะยาวขนาดไหน - -"
กระทู้ไหนเหรอครับนั่น
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 29346
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

ROSE ได้ลิขสิทธิ์อนิเม "RDG red data girl" และ "DATE A LIVE" (ประกาศในงานแคป #22)

อัพเดทกำหนดออกอนิเมของ ROSE

เดือนกรกฎาคม

- Winter Sonata เพลงรักในสายลมหนาว the animation / ในรูปแบบ DVD Boxset เสียงพากย์เกาหลี + ไทย (พากย์โดย พันธมิตร)
- Fate/Zero ปฐมบทสงครามจอกศักดิ์สิทธิ์ / ในรูปแบบ DVD Boxset ครึ่งแรก (ครึ่งหลังกำหนดการช่วงเดือนสิงหาคม)
- Guilty Crown ปฏิวัติหัตถ์ราชัน / แผ่นแรกในรูปแบบ DVD แพ็คเกจใกล้เคียงต้นฉบับญี่ปุ่น พร้อมบุ๊คเลท หนังสือสตอรี่บอร์ด ปลอกสวมใส และกล่องสะสมสำหรับบรรจุ 11 แผ่น
- Accel World แอคเซลเวิร์ล / แผ่นแรกในรูปแบบ DVD และ Blu-ray พร้อมของแถมต่าง ๆ เช่น บุ๊คเลท นิยายตอนพิเศษ ปลอกสวมใส และ CD เพลง

เดือนสิงหาคม

- Sword Art Online ซอร์ดอาร์ตออนไลน์ / แผ่นแรกในรูปแบบ DVD พร้อมของแถมต่าง ๆ ได้แก่ บุ๊คเลท นิยายตอนพิเศษ ปลอกสวมใส CDเพลง และกล่องสะสมสำหรับ 5 แผ่นแรก
- Zero no Tsukaima F อสูรรับใช้ของยาย 0 สนิท ภาคอวสาน / ในรูปแบบ DVD Boxset 6 แผ่นจบ พร้อมแผ่นพับรวมข้อมูลและ CD เพลง
Inori เขียน:
Zeon เขียน:ที่เป็นกระทู้ช่วงนี้ก็ ผ่าพิภพไททัน ส่วนที่พอนึกออกก็มี ZIPANG นี่ล่ะ ที่ปีกปกบอกว่ามี แต่ในเล่มของ VBK ไม่มี หายไปเฉยๆเลย
ดราม่าขนาดหย่อมๆ lol นี่ถ้าไม่มีระบบความเห็นย่อย ไม่รู้กระทู้จะยาวขนาดไหน - -"
นั่นสิ จะว่าไปเรื่อง ไททัน เนี่ย มีสภาพเป็น วันพีซ ย่อมๆได้แล้วนะเนี่ย กระหน่ำกันเข้าไป เฮ่อๆ
shield เขียน:กระทู้ไหนเหรอครับนั่น
http://pantip.com/topic/30529665
http://pantip.com/topic/30524539

shoko
โพสต์: 375
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 07 ก.พ. 2009 9:25 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shoko »

Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!
อีกนานเลยกว่าจะได้อ่าน :cry:

ภาพประจำตัวสมาชิก
Inori
โพสต์: 3202
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 17 พ.ย. 2007 10:17 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Inori »

ยุ่นเพิ่งออกมังงะเล่ม 2 ไปเมื่อเดือนก่อนเองนี่นะ - -"


เป็นไปได้ผมอยากอ่านนิยายมากกว่าแฮะ ไม่รู้ LP จะเอามาด้วยมั้ย

ภาพประจำตัวสมาชิก
พี่บี
ผู้ดูแลระบบ
ผู้ดูแลระบบ
โพสต์: 8073
ลงทะเบียนเมื่อ: พฤหัสฯ. 04 พ.ค. 2006 3:10 am
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย พี่บี »

Zeon เขียน:
shield เขียน:อ่านเรื่องท่าเคาท์กำมะลอการ์ตูนแล้ว มีจุดสงสัยเรื่องชื่อ

เลดีเอนน์ น่าจะเป็น เลดี้แอนน์ รึเปล่า (Lady Anne)

เบลุนฮัลท์ น่าจะเป็น เบิร์นฮาร์ท รึเปล่า (BurnHeart)

ไคน์ น่าจะเป็น เคน รึเปล่า (Cain)

เอดูอัลท์ น่าจะเป็น เอ็ดเวิร์ด รึเปล่า (Edward)

ไม่รู้นะว่าคนแปลแปลถูกแล้วรึเปล่า ผมก็ไม่เคยเห็นชื่อจากต้นฉบับ แต่มันสะกิดใจว่าอาจจะเป็นชื่อพวกนี้ได้เหมือนกัน
ว่าจะเช็คก็ลืมทุกที ชื่อแคว้นในเรื่องก็แปลมาก็โอเคนะ แต่ชื่อตัวละครในเรื่องมีหลายตัวที่แปลมาตามเสียงญี่ปุ่นตรงๆเลย

Richard Radford ???????????? (บงกช ใช้ว่า ริฮาร์ท)
Mireille ???? (คำนี้มาจากภาษาฝรั่งเศส ส่วน บงกช ใช้ว่า มิเรย์ ก็พอรับได้นะ)
Edward Bernhardt ????????????? (บงกช ใช้ว่า เอดูอัลท์ เบลุนฮัล)
Lydienne ?????? (บงกช ใช้ว่า เลดี้เอนท์)
Cain ??? (บงกช ใช้ว่า ไคน์)

ฉบับการ์ตูนเขียนแค่จบนิยายเล่ม 3 เองมั้ง ถ้าอยากรู้ต่อจากนี้คงต้องอ่านนิยายแทน

http://www.kadokawa.co.jp/migawari/chara/
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BA%AB% ... C%E3%82%BA
คำชี้แจงจากทางนักแปลค่ะ ขออภัยที่ยาวหน่อยนะคะ

ก่อนอื่นแจ้งฝากขอบคุณผู้ที่ท้วงติงมาด้วยนะคะ ที่จริงเรื่องชื่อนี่ก็เป็นปัญหาหนักอกยกไม่ออกของผู้แปลอยู่เหมือนกันค่ะ เพราะอย่างที่เราๆ ก็ทราบกันดีว่าญี่ปุ่นเป็นชาติที่ออกเสียงทับศัพท์ภาษาอื่นได้ไม่ค่อยจะดีนัก (เพราะเป็นชาติที่ไม่มีการควบกล้ำเสียง เลยต้องออกเสียงมันซะทุกตัวอักษร) ทำให้ผู้แปลพยายามหาอ้างอิงชื่อในเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษอยู่เหมือนกันค่ะ (โดยพยายามหาจากแหล่งที่อ้างอิงได้ อย่างเช่น เว็บของคาโดคาว่าที่เป็นบริษัทของสำนักพิมพ์เรื่องนี้และเป็นเว็บของเรื่องนี้โดยตรง แต่ก็ไม่เจอเว็บไหนที่มีลงภาษาอังกฤษเอาไว้ เลยใช้วิธีเทียบเสียงของชื่อจากคนจริงๆ ที่อ่านออกเสียงเป็นญี่ปุ่นแบบนี้ เลยทำให้รู้ว่าชื่อตัวละครส่วนใหญ่ของเรื่องนี้ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ (ก็อย่างว่าล่ะเนอะเป็นประเทศสมมติกันนี่นา) จากการถามผู้รู้และการค้นพบว่าส่วนใหญ่จะออกเสียงเหมือนทางสเปนและฝรั่งเศสปนๆ กันไปค่ะ (อย่างชื่อมิเรย์เนี่ย ชื่อดาราฝรั่งเศสเลยล่ะ ส่วนเอดูอัลท์เนี่ยชื่อก็เหมือนกับรัฐมนตรีชาวเนเธอร์แลนด์คนหนึ่งซึ่งคาดว่ารากศัพท์ของชื่อนี้น่าจะมาจากภาษาสเปนค่ะ)
ทีนี้ขอยกตัวอย่างตามรายคนนะคะ


Richard Radford ???????????? (บงกช ใช้ว่า ริฮาร์ท)
ตอนแรกที่ค้นก็สับสนอยู่เหมือนกันค่ะว่ามันอ่านว่าริชาร์ดหรือเปล่า แต่ถ้าอ่านว่าริชาร์ด ภาษาญี่ปุ่นควรจะเขียนว่า
?????ก็เลยลองค้นดูเลยพบว่า เขียนว่า Richard เหมือนกันค่ะ แต่อ่านแยกเป็น Ric?hardแบบนี้ (ที่จริงลังเลว่าจะใส่เป็นริกฮาร์ดไปเลยดีไหม แต่เห็นทางญี่ปุ่นอ่านมาก็ไม่ได้ตัดพยางค์แรกให้เป็นเสียงสั้น เลยตัดสินใจใช้ริฮาร์ดไปค่ะ) คนนี้เท่าที่ลองค้นดูมีคนจริงๆ ที่ญี่ปุ่นอ่านออกเสียงเป็นชื่อนี้เหมือนกันค่ะ แต่เป็นสปายชาวรัสเซีย (สรุป
ริฮาร์ทนี่คนรัสเซียสินะ..)

Mireille ???? (คำนี้มาจากภาษาฝรั่งเศส ส่วน บงกช ใช้ว่า มิเรย์ ก็พอรับได้นะ)
นางเอกของเราคนนี้ ถ้าอ่านออกเสียงตามญี่ปุ่นจริงๆ ต้องอ่านว่ามิเรยุค่ะ (ละม้ายคล้ายโชยุเป็นที่ยิ่ง) ผู้แปลเลยขอลดรูป ?ยุ? เหลือเป็น ?ย์? แทนค่ะ ชื่อนี้เท่าที่ค้นจากชื่อคนจริงๆ เป็นดาราสาวสวยชาวฝรั่งเศสค่ะ เขียนก็ตามนี้เลยล่ะค่ะ)

Edward Bernhardt ????????????? (บงกช ใช้ว่า เอดูอัลท์ เบลุนฮัล)
คุณพ่อดีเด่น (?) ของเรา ชื่อนี้สารภาพว่าผู้แปลหาอยู่หลายวันเหมือนกันว่ามันอ่านว่ายังไงกันแน่ (แต่คิดว่าไม่ใช่เอ็ดเวิร์ดค่ะ เพราะว่าถ้าเป็นเอ็ดเวิร์ด ต้องเขียนว่า????? หรือไม่ก็??????) ชื่อนี้ถ้าอ่านตามภาษาญี่ปุ่นจริงๆ มันจะอ่านว่า เอดูอาลุโตะ (ฟังดูเหมือนนารุโตะไงไม่รู้) และเนื่องจากญี่ปุ่นเป็นชาติที่ออกเสียงโดยไม่มีควบกล้ำ ดังนั้นถ้าหากเรารวบเสียงที่สามารถควบกล้ำได้ และเขียนให้ดูอินเตอร์ มันจะกลายเป็นควรออกเสียงว่า ?เอ็ดด้วลท์? (อะไรด้วนๆ เนี่ย....ตอนอ่านครั้งแรกผู้แปลช็อกมากเพราะคุณพ่ออกจะหล่อ มาด้วนอะไรแถวนี้ T-T) ชื่อนี้ผู้แปลค้นเจอว่ามีคนจริงๆ ที่ภาษาญี่ปุ่นอ่านออกเสียงแบบนี้และท่านเป็นรัฐมนตรีชาวเนเธอร์แลนด์ค่ะ (ชื่อท่านเขียนว่าEduard) และด้วยความที่ทำใจใช้เอ็ดด้วลไม่ได้ เลยขอเลี่ยงเป็นเอดูอัลท์นี่ล่ะค่ะ

Lydienne ?????? (บงกช ใช้ว่า เลดี้เอนท์)
ของคนนี้สารภาพว่าหาชื่ออ้างอิงเป๊ะๆ ไม่ได้จริงๆ เลยไม่รู้ว่าชาติไหนกันแน่ แต่ลังเลระหว่างระหว่างลิดี้เอนน์กับเลดี้เอนน์ค่ะ (เคยเห็นเขียนแล้วอ่านแบบนี้ทั้งสองชื่อ แต่ไม่มั่นใจเลยไม่กล้าฟันธงว่าใช้) ตอนนี้กำลังคิดอยู่ค่ะว่าจะขอคุณผู้อ่านเปลี่ยนเป็นลิดี้เอนน์ได้ไหม เพราะว่าถ้าอ่านตามญี่ปุ่นจริงๆ มันน่าจะเป็นลิดี้เอนน์มากกว่า

Cain ??? (บงกช ใช้ว่า ไคน์)
ตามืดมนคนนี้ ถ้าอ่านออกเสียงตามญี่ปุ่นควรอ่านว่า ?คาอิน? ค่ะ แต่ไม่ใช่เคน เพราะว่าถ้าอ่านว่าเคน ญี่ปุ่นจะเขียนว่า ???ชื่อของพ่อคุณคนนี้ค้นไปค้นมา เจอว่าออกเสียงเหมือนกับบุรุษผู้หนึ่งในคัมภีร์ไบเบิ้ล และชื่อนี้เป็นภาษาฮิบรู (แล้วตาคนนี้ควรเป็นชาติอะไรเนี่ย)
สุดท้ายนี้ขอขอบคุณอีกครั้งที่ช่วยท้วงติงมานะคะ (อยากได้คนแนะนำจริงๆ เพราะบางทีคิดคนเดียว เทียบเสียงคนเดียวแล้วแปลออกมาแล้วก็แอบไม่มั่นใจนิดๆ อยากให้คนมา feedback เหมือนกันค่ะ) ส่วนเรื่องชื่อของลิดี้เอนน์/เลดี้เอนน์ เนี่ย เดี๋ยวอาจจะขอเปลี่ยนให้ถูกต้องยิ่งขึ้นในเล่มหน้านะคะ ขออภัยในความผิดพลาดมา ณ ที่นี้ค่ะ

ภาพประจำตัวสมาชิก
hikawasa
โพสต์: 664
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 09 มิ.ย. 2010 11:21 pm

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย hikawasa »

^
^
ยาวทีเดียวค่ะ 55+

WATA จังเห็นจากในลิงค์นี้ป้ะ
http://jackvirens.blog133.fc2.com/blog-entry-4.html

ชื่อ ?????? Lydiane เนี่ยเป็นฝรั่งเศส อ่านว่า "ลิเดียน" จ้ะ ไอ้เจ้าตัว ? มันจะออกเสียง "เน่อะ" คล้ายๆ ลิเดียนเน่อะ แต่คงไม่ต้องถึงขั้นนั้นก็เอาแค่ลิเดียนพอจ้ะ

ส่วน ???? Mireille ก็ฝรั่งเศสเหมือนกัน อ่านว่า "มิเรย" (ออกเสียงสระเอยบ้านเรา) ตัว ? ที่ลงท้ายจะออกเสียง "เย่อะ" ออกเป็น มิเรยเย่อะ แต่ก็ไม่ต้องขนาดนั้นก็แค่มิเรยอะจ้า

อื่นๆ มีผสมมากเลย เยอรมันก็มีด้วย ต้องลองถอดเสียงดู เราก็ไม่เคยเรียนเยอรมัน แต่เวลาแปลก็เทียบจากเสียงสระ พยัญชนะพื้นฐานอะไรพวกนั้น
????? Richard
?????? Bernhard

อืม อันนี้ขอไม่ออกความเห็นละกัน เดี๋ยวจะกลายเป็นค้านเกินไป^^;;
รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
Zeon
โพสต์: 29346
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 23 ส.ค. 2006 1:38 pm
ติดต่อ:

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย Zeon »

แจ้งข่าวการ์ตูน Luckpim : 29-31 พฤษภาคม 2556

===================================================

วันพุธที่ 29 พฤษภาคม 2556

1. พ่อบ้านป่วนทะลุพรมแดน เล่ม 2 (เล่มจบ) IGARASHI Ran 65 บาท

รูปภาพ

2. ชมรมคนไร้เพื่อนจ๋อยสนิท Boku wa Tomodachi ga Sukunai Shobon! (เล่มเดียวจบ) Shirabi 65 บาท

รูปภาพ

สวัสดีค่ะ ฉันมิคาซึกิ โยโซระค่า ฉันอุตสาห์ตั้งชมรม 'เพื่อนบ้าน' ขึ้นมา
แต่ว่า!! เดี๋ยวก่อนสิ ทำไมมีแต่พวกแปลกๆ เข้ามาทำอะไรกันตามใจเต็มไปหมด จะวjาไงดีล่ะ โอ๊ย นี่มันเรื่องอะไรกันเนี่ย

เรื่องราวของชมรมเพื่อนบ้านที่มีเป้าหมายในการสร้างเพื่อนใหม่มาแล้วจ้า
โดยคราวนี้จะนำเสนอผ่านมุมมองของตัวละครที่วันๆมีแต่เรื่องจ๋อยๆ....

จากซีรีย์เลิฟคอเมดี้ชีวิตวัยรุ่นจ๋อยๆ ที่ได้รับความนิยมสูงสุด 'ชมรมคนไร้เพื่อน'
มาพร้อมให้ทุกท่านได้จัดเต็มในรูปแบบของภาค Spin Off

===================================================

วันศุกร์ที่ 31 พฤษภาคม 2556

1. นินจาสาวผู้พิทักษ์ Zannen Kunoichi Den เล่ม 1 KAISHAKU 65 บาท

รูปภาพ

อาชญกรรมหลายต่อหลายคดีที่ไม่สามารถตัดสินได้ด้วยกฏหมาย
นินจาสายลับระดับประเทศซึ่งเป็นตัวแทนนินจาที่ถูกส่งมาเพื่อหยุดยั้งแผนการอันชั่วร้าย
พร้อมกันนั้นจุดประสงค์ของ ยูกิโนะ เรย์กะ คือการออกค้นหาน้องสาวของมิจิรุ
ที่กุม 'ความลับ' อันเกี่ยวข้องกับชะตากรรมของประเทศญี่ปุ่น

2. ISUCA [อิสึกะ] เล่ม 1 TAKAHASHI Osamu 65 บาท

รูปภาพ

อาซาโนะ ชินอิจิโร่ กำลังหางานพิเศษทำเพื่อเอาเงินมาใช้ดำรงชีพ
หลังจากที่พ่อแม่นักมายาตกกระป๋องทิ้งไปหางานทำในต่างแดน
ทำให้เขาได้มาทำงานเป็นผู้ช่วยทำงานบ้านให้ ชิมัตสึ ซาคุยะ
คุณหนูผู้ใสสื่อ (เฉพาะเวลาออกสื่อ) โดยมีการล่าผีเป็นงานแถม
เรื่องราวสนุกสนานปนแอ๊คชั่นจึงเริ่มขึ้น

===================================================
ที่มา http://www.luckpim.com
แก้ไขล่าสุดโดย Zeon เมื่อ พฤหัสฯ. 30 พ.ค. 2013 4:37 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

Edward Bernhardt ????????????? (บงกช ใช้ว่า เอดูอัลท์ เบลุนฮัล)
คุณพ่อดีเด่น (?) ของเรา ชื่อนี้สารภาพว่าผู้แปลหาอยู่หลายวันเหมือนกันว่ามันอ่านว่ายังไงกันแน่ (แต่คิดว่าไม่ใช่เอ็ดเวิร์ดค่ะ เพราะว่าถ้าเป็นเอ็ดเวิร์ด ต้องเขียนว่า????? หรือไม่ก็??????) ชื่อนี้ถ้าอ่านตามภาษาญี่ปุ่นจริงๆ มันจะอ่านว่า เอดูอาลุโตะ (ฟังดูเหมือนนารุโตะไงไม่รู้) และเนื่องจากญี่ปุ่นเป็นชาติที่ออกเสียงโดยไม่มีควบกล้ำ ดังนั้นถ้าหากเรารวบเสียงที่สามารถควบกล้ำได้ และเขียนให้ดูอินเตอร์ มันจะกลายเป็นควรออกเสียงว่า ?เอ็ดด้วลท์? (อะไรด้วนๆ เนี่ย....ตอนอ่านครั้งแรกผู้แปลช็อกมากเพราะคุณพ่ออกจะหล่อ มาด้วนอะไรแถวนี้ T-T) ชื่อนี้ผู้แปลค้นเจอว่ามีคนจริงๆ ที่ภาษาญี่ปุ่นอ่านออกเสียงแบบนี้และท่านเป็นรัฐมนตรีชาวเนเธอร์แลนด์ค่ะ (ชื่อท่านเขียนว่าEduard) และด้วยความที่ทำใจใช้เอ็ดด้วลไม่ได้ เลยขอเลี่ยงเป็นเอดูอัลท์นี่ล่ะค่ะ

- ชื่อนี้ผมสงสัยว่าจะไม่ใช่ภาษาอังกฤษรึดัชท์นะครับ แต่เป็นฝรั่งเศส เอ็ดเวิร์ดภาษาฝรั่งเศสออกเสียงว่า เอ็ด - ดวด รึ เอ็ด - ดู - อาค์ (ตรงค์ออกเสียงค.สั่นๆคล้ายเสียงขากเสลด) ถ้าเป็นเยอรมันจะเป็น เอ - ดู - อาร์ด

ส่วน Bernhardt ถ้าเป็นภาษาฝรั่งเศสจะออกเสียง แบค์ - นาดท์ อังกฤษออกเสียง เบอร์ - หนาด แต่ถ้าเป็นเยอรมันจะออกเสียง แบน - ฮาด




Cain ??? (บงกช ใช้ว่า ไคน์)
ตามืดมนคนนี้ ถ้าอ่านออกเสียงตามญี่ปุ่นควรอ่านว่า ?คาอิน? ค่ะ แต่ไม่ใช่เคน เพราะว่าถ้าอ่านว่าเคน ญี่ปุ่นจะเขียนว่า ???ชื่อของพ่อคุณคนนี้ค้นไปค้นมา เจอว่าออกเสียงเหมือนกับบุรุษผู้หนึ่งในคัมภีร์ไบเบิ้ล และชื่อนี้เป็นภาษาฮิบรู (แล้วตาคนนี้ควรเป็นชาติอะไรเนี่ย)
สุดท้ายนี้ขอขอบคุณอีกครั้งที่ช่วยท้วงติงมานะคะ (อยากได้คนแนะนำจริงๆ เพราะบางทีคิดคนเดียว เทียบเสียงคนเดียวแล้วแปลออกมาแล้วก็แอบไม่มั่นใจนิดๆ อยากให้คนมา feedback เหมือนกันค่ะ) ส่วนเรื่องชื่อของลิดี้เอนน์/เลดี้เอนน์ เนี่ย เดี๋ยวอาจจะขอเปลี่ยนให้ถูกต้องยิ่งขึ้นในเล่มหน้านะคะ ขออภัยในความผิดพลาดมา ณ ที่นี้ค่ะ

- หาเวบที่ออกเสียงภาษาฮิบรูไม่พบ พบแต่ตัวเขียน

?????

ในกรณีนี้ผมว่าแปลตามไบเบิ้ลฉบับไทยจะดีที่สุด ทว่าผมก็ไม่มีไบเบิ้ล :o




ส่วน Richard ฟังเสียงแล้ว เยอรมันจะออกเสียงแบบลากหน่อยๆ ริช - ชาร์ด




ส่วนที่คุณ Hikawasa ว่า 2 ชื่อนั้นผมเห็นด้วยครับ
รูปภาพ รูปภาพ

ภาพประจำตัวสมาชิก
shield
โพสต์: 15472
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am

Re: [News] สนพ.การ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย และความเคลื่อนไหวในวงกา

โพสต์ โดย shield »

ดูตารางหนังสือของ LP หมู่นี้ LP ออกแต่หนังสือใหม่ กับพวกเล่มต่อของเรื่องที่ได้มาไม่นานทั้งนั้นเลย

พวกของเก่าเงียบสนิทไม่ยอมออกต่อ





วันนี้แวะไปเจซี เจอหนังสือของบงกชที่จะออกพรุ่งนี้มาแล้ว แต่มีไม่ครบ

Loco Moco ก็ไม่มี อาราตะเล่มใหม่ทั้งตั้งมีอยู่ 5 เล่ม
รูปภาพ รูปภาพ

ตอบกลับโพส

ย้อนกลับไปยัง “อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย”