อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย
Moderator: B.Comics, พี่บี
-
tare
- โพสต์: 703
- ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ 16 ส.ค. 2009 7:41 pm
โพสต์
โดย tare »
shield เขียน:ตอน 639 C-kids เล่มที่47ครับ
ที่โอนิวโดร้องไห้น่ะ เป็น แวน ชัดเจนเลย
คิดว่าเพราะเป็นสำเนียงของโอนิวโดเองมากกว่านะครับ เพราะภาษาญี่ปุ่นมันก็เรียกชื่อเพี้ยนเหมือนกัน
ว่าแต่ปรู๊ฟญี่ปุ่นผิดนี่ ล่าสุดเจอแบบ...สาหัสมาก ไม่รู้แก๊กหรือผิดจริงนะ
ในเกม เซย่า ภาคใหม่ เครดิตฉากจบตอนสุดท้ายที่บอกจบเอพิโซดแซงจูรี่ มันเขียนว่า Saint Saiya
มิน่าภาคนี้เลยระเบิดพลังสีทองกันจัง555
นักแปลแว่นผู้ชื่นชอบแกงกะหรี่ญี่ปุ่นเผ็ดๆเป็นที่สุด
-
shield
- โพสต์: 15471
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield »
ไม่รู้สิครับ แต่ตัวนี้เวลาพูดชื่อ มักจะพูดว่า แวนเลอเล็กเค็น นะ
จะว่าไปเรื่องเมืองเงือกนี่ ผมขัดใจมาตั้งแต่พวกนี้โผล่มาแรกๆแล้วล่ะ
แทนที่จะแปลทับศัพท์ไปเลย Fishman Mermaid Merman ในเรื่องมันก็มี2แบบอยู่แล้ว Fishman กับ Mermaid ดันไปแปล Fishman ว่ามนุษย์เงือก ทีนี้เวลาจะแปล Mermaid เลยดูงงๆล่ะ เพราะคำว่าเงือกดันเอาไปใช้กับ Fishman ซะแล้ว
-
totaro
- โพสต์: 333
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 08 ก.ย. 2009 6:05 am
โพสต์
โดย totaro »
อ้อ ใช่ๆ โอนิวโดจริงๆ แล้วจะพูดไม่ค่อยชัดสำเนียงเหมือนคนเมาเหล้าลิ้นพันกัน ตอนเจอแรกๆ ก็งงเหมือนกัน หนักสุดก็เฮียวโซมีประโยคหนึ่งพูดตอนเมาเล่นเอาไปไม่ถูกเลยต้องไปนั่งดูในเวปญี่ปุ่นที่มีคำอธิบาย
ส่วนประเด็นเรื่อง Fishman กับ Mermaid ตอนแรกผมไม่ได้สังเกตครับอันนี้ผิดที่ผมเองแหละเลยใช้คำว่าเงือกหมดเลยแต่หลังๆ เปลี่ยนมาใช้สามคำ "เงือก" "นางเงือก" แล้วก็ "นายเงือก"?เพราะรู้สึกมันมีคำว่า Merman แมนอยู่ด้วย
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B9%80% ... D%E0%B8%81
ตอนเกาะเงือกทรมานที่สุดคงเป็นชื่อปลานี่แหละ ต้องไปนั่งควานหากันทีละชื่อเลย
-
shield
- โพสต์: 15471
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield »
เปล่าๆครับ เรื่องมนุษย์เงือกนี่ผมไม่ได้ว่าอะไรคุณ totaro นะ เพราะคำนี้มันโผล่มาตั้งแต่ช่วงสู้กับอารอนแล้ว ตอนนั้นคุณ totaro น่าจะยังไม่ได้แปลเรื่องนี้
นอกจากนี้ก็คือปราสาทมังกร ที่ผมเคยว่าน่าจะแปลว่า วังมังกร มากกว่า ตามที่คนไทยเคยแปลกันมา
แก้ไขล่าสุดโดย
shield เมื่อ พฤหัสฯ. 24 พ.ย. 2011 8:40 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
-
armadewlo
- โพสต์: 1054
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ 11 พ.ค. 2009 11:40 pm
โพสต์
โดย armadewlo »
ดูฝ่าฝันโลกมายายเล่ม4
มีโฆษณาร็อคซ่าใสเล่ม1-4 เล่ม4 มันยังไม่ออกใช่มั้ยครับ
หรือผมพลาดไป
H?agen-Dazs?
-
tare
- โพสต์: 703
- ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ 16 ส.ค. 2009 7:41 pm
โพสต์
โดย tare »
armadewlo เขียน:ดูฝ่าฝันโลกมายายเล่ม4
มีโฆษณาร็อคซ่าใสเล่ม1-4 เล่ม4 มันยังไม่ออกใช่มั้ยครับ
หรือผมพลาดไป
พลาดแน่ๆครับ ที่คำว่า "มายาย" อะนะ แหะๆๆ แซวเล่นคร้าบ

นักแปลแว่นผู้ชื่นชอบแกงกะหรี่ญี่ปุ่นเผ็ดๆเป็นที่สุด
-
shield
- โพสต์: 15471
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield »
จะว่าไปคุณ tare มีข่าวมั่งมั้ยครับ ว่า เมดกาย ทำไมหายนานจัง
กับอีกเรื่อง รู้มั้ยครับว่าใครหยิบ Kamui ไปแปลน่ะ
-
tare
- โพสต์: 703
- ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ 16 ส.ค. 2009 7:41 pm
โพสต์
โดย tare »
shield เขียน:จะว่าไปคุณ tare มีข่าวมั่งมั้ยครับ ว่า เมดกาย ทำไมหายนานจัง
กับอีกเรื่อง รู้มั้ยครับว่าใครหยิบ Kamui ไปแปลน่ะ
ได้ยินว่าคุณบอทผู้แปล ติดงานแปล วองโกล่า777 เอ็กเซลซาก้า และเซ็ทแมน อยู่ครับ นอกจากนี้ยังมี เอวานเกเลี่ยนชินจิ บ้านพักสยึมกึ๋ย กันดั้มนายร้อยบนฟากฟ้า อีก...เรียกได้ว่าเยอะ แถมยังแปลให้เนชั่นด้วย เลยยิ่งช้าาาาาาครับ
ส่วนคามุย...ไม่ทราบครับ ไม่ได้ถามเพื่อนไว้น่ะ แต่คงเป็นนักแปลหญิงแหละ
นักแปลแว่นผู้ชื่นชอบแกงกะหรี่ญี่ปุ่นเผ็ดๆเป็นที่สุด
-
shield
- โพสต์: 15471
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield »
คิวเยอะเอามากๆ จะดีกว่ารึเปล่าถ้าปล่อยให้คนอื่นแทน
Zig Zag SIC ไม่จัดคิวออกซักทีแฮะ
อยากอ่าน Mimitsuki จัง SIC ไม่เอาเข้ามาซักที
-
tare
- โพสต์: 703
- ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ 16 ส.ค. 2009 7:41 pm
โพสต์
โดย tare »
shield เขียน:คิวเยอะเอามากๆ จะดีกว่ารึเปล่าถ้าปล่อยให้คนอื่นแทน
Zig Zag SIC ไม่จัดคิวออกซักทีแฮะ
อยากอ่าน Mimitsuki จัง SIC ไม่เอาเข้ามาซักที
ถ้าช่วยหานักแปลไปสมัครได้อีกซัก5-6คนก็น่าจะได้นะครับ แต่เพราะไม่มีพวกผมเลยต้องควบงานหลายเรื่องทีเดียวอยู่เช่นนี้แล
คนมีหู ได้ข่าวว่าใกล้จะมีข่าวดีแล้วครับ แต่ถ้าได้มาจริงก็ไม่รู้ใครจะรับไปแปลอีก เฮ้อออออ

นักแปลแว่นผู้ชื่นชอบแกงกะหรี่ญี่ปุ่นเผ็ดๆเป็นที่สุด
-
[Vee]
- โพสต์: 3458
- ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 19 ก.ค. 2008 9:45 am
โพสต์
โดย [Vee] »
คิวเยอะจริงๆ ผมเห็นละเหนื่อยแทนเลย

สกินชิปๆ
-
shield
- โพสต์: 15471
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield »
ถ้าอยากได้นักแปลเพิ่มจริงๆ น่าจะลองไปทาบทามในพันทิปนะครับ มีคนที่แปลได้ดีอยู่ไม่น้อยเลย บางคนก็เคยแปลมาและเลิกไป บางคนก็เคยแปลกับไพเรทมาก่อน
จะว่าไปในบรรดาสำนักพิมพ์ต่างๆ SIC ดูจะมีปัญหาเรื่องหาคนแปลงานไม่ได้มากกว่าสำนักพิมพ์อื่นเลยนะ
อย่างบงกชนี่เห็นคุณ hikawasa เล่าว่า งานใหม่มากองไว้เดี๋ยวเดียวก็โดนหยิบไปหมด
-
tare
- โพสต์: 703
- ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ 16 ส.ค. 2009 7:41 pm
โพสต์
โดย tare »
shield เขียน:ถ้าอยากได้นักแปลเพิ่มจริงๆ น่าจะลองไปทาบทามในพันทิปนะครับ มีคนที่แปลได้ดีอยู่ไม่น้อยเลย บางคนก็เคยแปลมาและเลิกไป บางคนก็เคยแปลกับไพเรทมาก่อน
จะว่าไปในบรรดาสำนักพิมพ์ต่างๆ SIC ดูจะมีปัญหาเรื่องหาคนแปลงานไม่ได้มากกว่าสำนักพิมพ์อื่นเลยนะ
อย่างบงกชนี่เห็นคุณ hikawasa เล่าว่า งานใหม่มากองไว้เดี๋ยวเดียวก็โดนหยิบไปหมด
ในพันทิปส่วนใหญ่มีงานประจำกันอยู่แล้วคิดว่าน่าจะยาก ส่วนคนที่เลิกไปก็คงไม่น่าจะกลับมาทำอีกมั้ง คนที่เคยแปลไพเรทได้ยินว่าก็มีมาสมัครที่สยามนะครับ
นักแปลแว่นผู้ชื่นชอบแกงกะหรี่ญี่ปุ่นเผ็ดๆเป็นที่สุด
-
shield
- โพสต์: 15471
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield »
tare เขียน:ในพันทิปส่วนใหญ่มีงานประจำกันอยู่แล้วคิดว่าน่าจะยาก ส่วนคนที่เลิกไปก็คงไม่น่าจะกลับมาทำอีกมั้ง คนที่เคยแปลไพเรทได้ยินว่าก็มีมาสมัครที่สยามนะครับ
ลองไปทาบทามคนในร้านคิโนะดูสิครับ
คนซื้อก็น่าจะมีคนที่อ่านได้ไม่น้อย
รึไม่ก็ทาบทามพนักงานร้านคิโนะให้มาแปลเป็นงานเสริม