อัพเดทข่าวและความเคลื่อนไหววงการการ์ตูนลิขสิทธิ์ในไทย
Moderator: B.Comics , พี่บี
shield
โพสต์: 15472 ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield » เสาร์ 26 มิ.ย. 2010 11:54 pm
คิดว่าคงต้องมีคนกลางอยู่ด้วยคอยช่วยผ่อนสถานการณ์ละครับ สมมุตินัดจขกท.กับคุณtotaroมาคุยเวลาเดียวกัน อาจจะขอให้คุณzeonนั่งเป็นคนกลาง-กรรมการคอยช่วยผ่อนไม่ให้มันแรงเกินไป ถ้าจะมาทะเลาะกันเลยผมก็ไม่เห็นด้วยนะ
รึในเวลานั้นถ้ามีพวกเราคนไหนเข้ามาพอดีก็ช่วยกันฉุดไว้ ไม่ให้เข้าขั้นตึงเครียดน่ะ
monboy01
โพสต์: 114 ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 14 มี.ค. 2007 10:51 am
โพสต์
โดย monboy01 » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 2:15 am
เรื่องกระทู้ onepiece นี่ ผมคงรออ่านความคืบหน้าและความเห็นจากผู้เกี่ยวข้องอย่างเดียวล่ะครับ
เพราะเรื่องที่ผมแปล ก้ใช่ว่าจะแปลได้ดีนัก
ถ้าจะมีคนตั้งกระทู้ตำหนิก็ไม่แปลกเหมือนกัน
totaro
โพสต์: 333 ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 08 ก.ย. 2009 6:05 am
โพสต์
โดย totaro » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 7:02 am
ได้อ่านกระทู้ตั้งแต่เมื่อคืนแล้วครับก่อนอื่นขอบคุณสมาชิกทุกคนที่นี่มากที่ให้กำลังใจและให้คำแนะนำผมครับ
เกี่ยวกับชื่อมาเซลัน-->แม็กเจลแลนด์ เหตุผลของเรื่องคือผมได้ถูกสั่งให้เริ่มแก้ในตอนที่ 545 หลังจากรวมเล่ม 54-55 แต่ตอนก่อนหน้านั้นยังไม่ได้เปลี่ยนซึ่งถ้าให้ถูกคือต้องตีต้นฉบับกลับมาให้ผมแก้ไขหรือทาง sic ก็ช่วยเปลี่ยนให้เลยซึ่งป้ญหาที่เกิดนี้เข้าใจว่าทาง sic ไปแก้ให้ไม่หมดมันก็เลยสับไปสับมา คำชี้แจงของผมคงมีแค่นี้ใครที่เข้าใจผมก็ขอบคุณส่วนคนที่ไม่เข้าใจผมก็คงจนปัญญาเพราะผมคงทำได้แค่ชี้แจงเหตุผลและต้นตอของเรื่องเท่านั้นครับ
ข้างบนเป็นคำชี้แจงของผมครับรบกวนใครก็ได้ช่วยเอาไปโพสต์ในกระทู้เจ้าปัญหาที เพราะผมไม่มี id ในพันทิพแล้วก็ขี้เกียจสมัครคือขี้เกียจสมัครบอร์ดที่มันต้องกรอกลายละเอียดเยอะๆ อ่ะครับ
อันนี้ระบายครับ เวลามีกระทู้ด่าวันพีซมักจะมีคนชอบโพสต์ทำนองว่าคนแรกแปลดีกว่า ถ้าคนแรกอยู่ปัญหาเหล่านี้จะไม่เกิดหรือคนแปลคนหลังเคยอ่านวันพีซรึเปล่า?(ประโยคนี้เจ็บมาก) อยากถามว่าคนที่เขียนข้อความเหล่านี้ได้เคยเอาเล่มแรกๆ มานั่งเทียบช่องต่อช่องเหมือนที่ผมโดนรึเปล่า เคยเอาชื่อเล่มแรกๆ มาเทียบชื่อต่อชื่อเหมือนที่ทำกับผมไหม? ถึงได้ตั้งกระทู้แบบนี้ขึ้น ผมไม่ได้ยกตัวเองว่าแปลได้ดีกว่าเพียงแต่เวลามันโดนเปรียบเทียบลอยๆ โดยไม่ใช้หลักฐานพิสูจน์แบบนี้รู้สึกว่ามันไม่ยุติธรรมเอาซะเลย ยังไงก็ตามตราบใดที่ sic ยังไม่ถอดผมออกจากการแปลเรื่องนี้ผมก็จะแปลต่อและจะพยายามปรับปรุงตัวเองต่อไปเพราะผมคิดว่าการหนีไม่ใช่การแก้ปัญหาที่ดีครับ
monboy01
โพสต์: 114 ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 14 มี.ค. 2007 10:51 am
โพสต์
โดย monboy01 » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 7:06 am
totaro เขียน: ได้อ่านกระทู้ตั้งแต่เมื่อคืนแล้วครับก่อนอื่นขอบคุณสมาชิกทุกคนที่นี่มากที่ให้กำลังใจและให้คำแนะนำผมครับ
เกี่ยวกับชื่อมาเซลัน-->แม็กเจลแลนด์ เหตุผลของเรื่องคือผมได้ถูกสั่งให้เริ่มแก้ในตอนที่ 545 หลังจากรวมเล่ม 54-55 แต่ตอนก่อนหน้านั้นยังไม่ได้เปลี่ยนซึ่งถ้าให้ถูกคือต้องตีต้นฉบับกลับมาให้ผมแก้ไขหรือทาง sic ก็ช่วยเปลี่ยนให้เลยซึ่งป้ญหาที่เกิดนี้เข้าใจว่าทาง sic ไปแก้ให้ไม่หมดมันก็เลยสับไปสับมา คำชี้แจงของผมคงมีแค่นี้ใครที่เข้าใจผมก็ขอบคุณส่วนคนที่ไม่เข้าใจผมก็คงจนปัญญาเพราะผมคงทำได้แค่ชี้แจงเหตุผลและต้นตอของเรื่องเท่านั้นครับ
ข้างบนเป็นคำชี้แจงของผมครับรบกวนใครก็ได้ช่วยเอาไปโพสต์ในกระทู้เจ้าปัญหาที เพราะผมไม่มี id ในพันทิพแล้วก็ขี้เกียจสมัครคือขี้เกียจสมัครบอร์ดที่มันต้องกรอกลายละเอียดเยอะๆ อ่ะครับ
อันนี้ระบายครับ เวลามีกระทู้ด่าวันพีซมักจะมีคนชอบโพสต์ทำนองว่าคนแรกแปลดีกว่า ถ้าคนแรกอยู่ปัญหาเหล่านี้จะไม่เกิดหรือคนแปลคนหลังเคยอ่านวันพีซรึเปล่า?(ประโยคนี้เจ็บมาก) อยากถามว่าคนที่เขียนข้อความเหล่านี้ได้เคยเอาเล่มแรกๆ มานั่งเทียบช่องต่อช่องเหมือนที่ผมโดนรึเปล่า เคยเอาชื่อเล่มแรกๆ มาเทียบชื่อต่อชื่อเหมือนที่ทำกับผมไหม? ถึงได้ตั้งกระทู้แบบนี้ขึ้น ผมไม่ได้ยกตัวเองว่าแปลได้ดีกว่าเพียงแต่เวลามันโดนเปรียบเทียบลอยๆ โดยไม่ใช้หลักฐานพิสูจน์แบบนี้รู้สึกว่ามันไม่ยุติธรรมเอาซะเลย ยังไงก็ตามตราบใดที่ sic ยังไม่ถอดผมออกจากการแปลเรื่องนี้ผมก็จะแปลต่อและจะพยายามปรับปรุงตัวเองต่อไปเพราะผมคิดว่าการหนีไม่ใช่การแก้ปัญหาที่ดีครับ
ยังไงก็สู้ ๆ ครับ เป็นกำลังใจให้
ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นไปแล้วคงยังมีคนนำมาพูดถึงอีกมาก รวมถึงกระทู้นั้นก็ยังคงมีต่ออีกยาว
แต่สำหรับวิธีป้องกันไม่ให้เกิดขึ้นอีกนั้นก็ต้องมีอยู่แล้ว ยังไงก็พยายามเข้านะครับ
ปล.เดี๋ยวผมเอาคำชี้แจงของคุณ Totaro ไปแปะให้เองครับ
hikawasa
โพสต์: 664 ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 09 มิ.ย. 2010 11:21 pm
โพสต์
โดย hikawasa » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 9:02 am
totaro เขียน: ได้อ่านกระทู้ตั้งแต่เมื่อคืนแล้วครับก่อนอื่นขอบคุณสมาชิกทุกคนที่นี่มากที่ให้กำลังใจและให้คำแนะนำผมครับ
เกี่ยวกับชื่อมาเซลัน-->แม็กเจลแลนด์ เหตุผลของเรื่องคือผมได้ถูกสั่งให้เริ่มแก้ในตอนที่ 545 หลังจากรวมเล่ม 54-55 แต่ตอนก่อนหน้านั้นยังไม่ได้เปลี่ยนซึ่งถ้าให้ถูกคือต้องตีต้นฉบับกลับมาให้ผมแก้ไขหรือทาง sic ก็ช่วยเปลี่ยนให้เลยซึ่งป้ญหาที่เกิดนี้เข้าใจว่าทาง sic ไปแก้ให้ไม่หมดมันก็เลยสับไปสับมา คำชี้แจงของผมคงมีแค่นี้ใครที่เข้าใจผมก็ขอบคุณส่วนคนที่ไม่เข้าใจผมก็คงจนปัญญาเพราะผมคงทำได้แค่ชี้แจงเหตุผลและต้นตอของเรื่องเท่านั้นครับ
ข้างบนเป็นคำชี้แจงของผมครับรบกวนใครก็ได้ช่วยเอาไปโพสต์ในกระทู้เจ้าปัญหาที เพราะผมไม่มี id ในพันทิพแล้วก็ขี้เกียจสมัครคือขี้เกียจสมัครบอร์ดที่มันต้องกรอกลายละเอียดเยอะๆ อ่ะครับ
อันนี้ระบายครับ เวลามีกระทู้ด่าวันพีซมักจะมีคนชอบโพสต์ทำนองว่าคนแรกแปลดีกว่า ถ้าคนแรกอยู่ปัญหาเหล่านี้จะไม่เกิดหรือคนแปลคนหลังเคยอ่านวันพีซรึเปล่า?(ประโยคนี้เจ็บมาก) อยากถามว่าคนที่เขียนข้อความเหล่านี้ได้เคยเอาเล่มแรกๆ มานั่งเทียบช่องต่อช่องเหมือนที่ผมโดนรึเปล่า เคยเอาชื่อเล่มแรกๆ มาเทียบชื่อต่อชื่อเหมือนที่ทำกับผมไหม? ถึงได้ตั้งกระทู้แบบนี้ขึ้น ผมไม่ได้ยกตัวเองว่าแปลได้ดีกว่าเพียงแต่เวลามันโดนเปรียบเทียบลอยๆ โดยไม่ใช้หลักฐานพิสูจน์แบบนี้รู้สึกว่ามันไม่ยุติธรรมเอาซะเลย ยังไงก็ตามตราบใดที่ sic ยังไม่ถอดผมออกจากการแปลเรื่องนี้ผมก็จะแปลต่อและจะพยายามปรับปรุงตัวเองต่อไปเพราะผมคิดว่าการหนีไม่ใช่การแก้ปัญหาที่ดีครับ
รับทราบและเข้าใจคุณ totaro ค่ะ เราก็คิดไว้ในใจเหมือนกันว่า sic อาจจะเป็นฝ่ายเปลี่ยนให้แต่คงมีตกหล่นไปบ้าง
อืมม เป็นเรื่องลำบากใจพอสมควรเลยล่ะค่ะ ถ้าต้องรับช่วงแปลงานต่อจากคนแรก เพราะผู้อ่านก็ย่อมมีติดสำนวนการแปลของคนแรกอยู่บ้างไ่ม่มากก็น้อย แล้วพอพลาดนิดหนึ่งก็โดนทันที แล้วที่คุณ totaro เจ็บใจที่ถูกถามว่าเคยอ่านวันพีซรึเปล่า ก็น่าจะเจ็บใจอยู่แล้วล่ะค่ะ ก็คนแปลน่ะยังไงก็ต้องอ่านการ์ตูนเรื่องที่แปลแน่อยู่แล้ว เพราะต้องมีทำการบ้าน หาข้อมูลเกี่ยวกับเรื่องที่แปลด้วย ยังไงก็สู้ต่อไปนะคะ เป็นกำลังใจให้ค่ะ ^____~b
[Vee]
โพสต์: 3458 ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 19 ก.ค. 2008 9:45 am
โพสต์
โดย [Vee] » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 9:27 am
นี้มุมมองส่วนตัวของผมนะครับ
ผมว่านี้เรื่องเป็นเรื่องละเอียดหน่อยนะครับ จริงๆแล้วผมก็อยากให้คนอ่านลองมองจากมุมมองของคนแปลบาง
ผมว่าน่าจะเห็นอะไรๆอีกเยอะ เพราะที่ได้ไม่ใช่แค่แปลๆส่งไปอย่างเดียวไหนจะต้องนั่งหาข้อมูล นั่งแต่งให้สำนวนดูดีอีกซึ่งผมมองตรงนี้แล้วมันไม่ใช่เรื่องง่ายเลย
อะไรที่มันผิดพลาดหรือมันไม่ดี ผมก็อยากให้เสนอค่อยๆเสนอแนะแล้วค่อยๆปรับปรุงกันต่อไปบางเรื่องมันเปลี่ยนทันทีคงไม่ได้หรอกครับ
เพราะทำงานกับสนพ.บางอย่างก็ขึ้นกับทางสนพ.ด้วย ถ้ายังไงคนอ่านช่วยมองจุดนี้และเข้าใจคนแปล คงจะช่วยเป็นกำลังใจให้กับคนแปลได้อีกเยอะน่ะครับ
editครับ พอดีพิมผิดครับคุณinori ผมเห็นด้วยนะครับเรื่องชื่อที่มาจากภาษาอื่นน่ะครับ ไหนจะต้องถอดจากจากเสียงญี่ปุ่น ไหนจะต้องไปหาว่าจะอ่านยังไงอีก
ผมว่าเรื่องชื่อนี้มันไม่ได้ซีเรียสขนาดนั้นนะสำหรับผม
แก้ไขล่าสุดโดย
[Vee] เมื่อ อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 11:39 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
สกินชิปๆ
Inori
โพสต์: 3202 ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 17 พ.ย. 2007 10:17 pm
โพสต์
โดย Inori » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 11:20 am
^
^
^
ประเด็นมันไม่ได้อยู่ที่เนื้อเรื่องน่ะสิครับ สำหรับวันพีช ที่ผมเห็นพวกมาบ่นด่ากันแต่ละที ก็มีแต่เรื่องพวก ชื่อตัวละคร ชื่อเรียกอันนั้นอันนี้ ชื่ออะไร... บลาๆๆ เท่านั้นน่ะ - -a (ไม่นับ QC เพราะก็เป็นเกือบทุกเรื่อง - -")
ถ้าดูการแปลโดยภาพรวม แค่อ่านชื่อหรือถอดเสียง ชื่อ(อะไรก็แล้วแต่) ผิดเนี่ย มันเล็กน้อยมากน่ะสำหรับผม... (เพราะชื่อในเรื่องส่วนใหญ่ก็ไม่ใช่ภาษาอังกฤษอยู่แล้ว เลยไม่รู้สึกว่ามันแปลกๆแปร่งๆแต่อย่างใด)
totaro
โพสต์: 333 ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 08 ก.ย. 2009 6:05 am
โพสต์
โดย totaro » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 2:40 pm
ว่าจะไม่พิมพ์ต่อแต่ไปสะดุดข้อความหนึ่งจากกระทู้เดิมเข้าจึงขอยืมพื้นที่ตรงนี้นำข้อความนั้นมาให้เพื่อนๆ ดูครับ คนพิมพ์บอกว่า
หน้าสารบัญ
เล่มนี้แย่ เกือบที่สุด
1. จูลาคีล มิฮอร์ค เปลี่ยนเป็น จูลาคิวล์ มิฮอร์ค (เปลี่ยนเสียงลงท้ายกันเงียบๆเลย)
2. ดองกี้ โฮเต้ โดฟลามิงโก เปลี่ยนเป็น คอนคิโฮเต้ โดฟลามิงโก (ใส่ผิดแน่นอน)
1.Dracule Mihawk (???????????? Juraky?ru Mihoku) จูลาคีล ผมอ่านยังไงมันก็คิวนะ
2.Don Quixote Doflamingo (?????????????, Donkih?te Dofuramingo) ชื่อตรงกลางผมไม่แน่ใจเลยสะกดตามภาษาญี่ปุ่นตรงๆ ว่าคิโฮเต้แต่ "ดองกี้" เนี่ยคิดว่าไม่น่าใช่อ่ะครับ
ชื่อที่อุตส่าห์ไปนั่งค้นมาโดนด่านี่มันน่าน้อยใจเหมือนกันนะ ถึงได้อยากถามเหล่าแฟนบอยนักว่าได้เคยเอาเล่มแรกๆ ไปเปิดเทียบชื่อดูกันมั่งไหม? ที่มาด่าๆ กันเนี่ย
ที่มา
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_On ... of_the_Sea
shield
โพสต์: 15472 ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 29 ส.ค. 2006 4:01 am
โพสต์
โดย shield » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 5:50 pm
totaro เขียน:
1.Dracule Mihawk (???????????? Juraky?ru Mihoku) จูลาคีล ผมอ่านยังไงมันก็คิวนะ
2.Don Quixote Doflamingo (?????????????, Donkih?te Dofuramingo) ชื่อตรงกลางผมไม่แน่ใจเลยสะกดตามภาษาญี่ปุ่นตรงๆ ว่าคิโฮเต้แต่ "ดองกี้" เนี่ยคิดว่าไม่น่าใช่อ่ะครับ
1 น่าจะอ่านว่า ดราคูล ครับ ชื่อนี้น่าจะมีที่มาจาก วลาด ดราคูล ต้นกำเนิดของนิยายแดร็กคูล่า อันนี้คงต้องโทษคนแปลคนแรกเต็มประตู น่ากลัวจะแปลจากเสียงญี่ปุ่นไปเลย
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A7% ... 2%E0%B8%9A
2 ชื่อนี้มีที่มาจากนิยาย อัศวินนักฝัน ดอน กีโฮเต้ (กีโฆเต้) ( Don Quixote de la Mancha ) ยังไงก็ไม่ใช่ดองกี้แน่นอน อีกทั้งลองไปอ่านในภาษาอื่นดู มันไม่ใช่ โดฟลามิงโก้ แต่เป็น เดอ ฟลามิงโก้ ครับ ต้องโทษคนแปลคนแรกอีกแหละ
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%94% ... 5%E0%B9%89
เอาเป็นว่าคุณtotaroจะตอบแล้วเอาไปโพสต์สินะครับ ไม่ต้องเชิญมาคุยกัน
solid_chok
โพสต์: 234 ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 30 พ.ค. 2009 9:33 pm
โพสต์
โดย solid_chok » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 6:14 pm
เหอๆ หายไปเกือบ2วัน บอร์ดไปกี่หน้าละเนี่ย
พอดีเมื่อคืนก่อน บอดี้สแลมมาเล่นที่ม อะงับ
เนี่ย พึ่งตื่น555 หนุกจิงๆ
เรื่องแปล ผมก็เฉยๆนะ แต่ยกเว้นแค่ชื่อตัวละครนี่แหละ
เวลาคุยกับเพื่อน จะงง ว่าตัวไหนทำไร ปรากฏตัวเดียวกัน แต่คนละชื่อ
totaro
โพสต์: 333 ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 08 ก.ย. 2009 6:05 am
โพสต์
โดย totaro » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 6:19 pm
ขอบคุณคุณ shield สำหรับข้อมูลครับ ตรงชื่อกีโฮเต้ความจริงก็ไปหาเจอใน google เหมือนกันแต่เนื่องจากไม่แน่ใจว่าถูกไหมเลยสะกดไปตรงๆ ดีกว่า ผมคงไม่ไปตอบอะไรในกระทู้นั้นอีกแล้วครับที่เอามาให้ดูนี่แค่อยากระบายเวลาโดนด่าข้างเดียวแบบนี้มันหงุดหงิด ตอนนี้ในกระทู้นั้นก็มีคนเอาต้นฉบับหน้าสารบัญไปโพสต์หักล้างกับคำด่าไปเรียบร้อยไม่รู้ว่าใครเอาไปโพสแต่ต้องขอบคุณจริงๆ ส่วนคนด่าเวลาด่าเก้อแล้วไม่รู้จะมีโพสคำขอโทษสักคำไหมแต่สงสัยจะยาก ส่วนเรื่องเชิญมาคุยที่นี่อย่าดีกว่าครับเพราะที่นี่คือบอร์ดของบงกชมันคงไม่เหมาะสมเท่าไหร่ผมคิดว่าเดี๋ยวคงมีจาก sic เข้าไปชี้แจงเองล่ะครับ วันนี้เจอเรื่องเครียดๆ มาทั้งวันไหนจะกระทู้วันพีซ+ไม่สบาย+งานเยอะแล้วถ้าคืนนี้ผลลัพธ์ = เยอรมันแพ้นี่คงนอนไม่หลับแน่
Inori
โพสต์: 3202 ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 17 พ.ย. 2007 10:17 pm
โพสต์
โดย Inori » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 6:27 pm
เอาตามคำอ่านที่ถูกต้องละก็ cule จะออกเสียงว่า "คิว" ครับ คล้ายๆกับคำว่า cure น่ะ(แต่คำนี้จะ คิว-เออะ)
จริงๆ นอกจากเทียบคำพวกตัวอักษรตัวหนังสืออะไรนี่แล้ว เอาคำไปใส่ใน google translate แล้วกดฟังเอาก็ได้นะครับ เพื่อให้แน่ใจว่ามันออกเสียงยังไงน่ะ แถมฟังเสียงได้เกือบทุกภาษาเลยด้วยน่ะ
hikawasa
โพสต์: 664 ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ 09 มิ.ย. 2010 11:21 pm
โพสต์
โดย hikawasa » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 6:34 pm
totaro เขียน: ว่าจะไม่พิมพ์ต่อแต่ไปสะดุดข้อความหนึ่งจากกระทู้เดิมเข้าจึงขอยืมพื้นที่ตรงนี้นำข้อความนั้นมาให้เพื่อนๆ ดูครับ คนพิมพ์บอกว่า
หน้าสารบัญ
เล่มนี้แย่ เกือบที่สุด
1. จูลาคีล มิฮอร์ค เปลี่ยนเป็น จูลาคิวล์ มิฮอร์ค (เปลี่ยนเสียงลงท้ายกันเงียบๆเลย)
2. ดองกี้ โฮเต้ โดฟลามิงโก เปลี่ยนเป็น คอนคิโฮเต้ โดฟลามิงโก (ใส่ผิดแน่นอน)
1.Dracule Mihawk (???????????? Juraky?ru Mihoku) จูลาคีล ผมอ่านยังไงมันก็คิวนะ
2.Don Quixote Doflamingo (?????????????, Donkih?te Dofuramingo) ชื่อตรงกลางผมไม่แน่ใจเลยสะกดตามภาษาญี่ปุ่นตรงๆ ว่าคิโฮเต้แต่ "ดองกี้" เนี่ยคิดว่าไม่น่าใช่อ่ะครับ
ชื่อที่อุตส่าห์ไปนั่งค้นมาโดนด่านี่มันน่าน้อยใจเหมือนกันนะ ถึงได้อยากถามเหล่าแฟนบอยนักว่าได้เคยเอาเล่มแรกๆ ไปเปิดเทียบชื่อดูกันมั่งไหม? ที่มาด่าๆ กันเนี่ย
ที่มา
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_On ... of_the_Sea
อ่า คิดว่าคนนั้นคงไม่ได้เทียบชื่อจากแหล่งข้อมูลอื่นน่ะค่ะ หรือไม่ก็เอาการอ่านมาจากที่นี่ค่ะ
http://onepiece.wikia.com/wiki/Juracule_Mihawk
เราก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน ชื่อ Juraquille ก็เลยอ่านออกเสียงว่า "จูลาคีล" น่ะค่ะ แต่ถ้าตามวิกิที่คุณ totaro ใส่มาให้ เราก็จะอ่านว่า จูลาคิวล์ ค่ะ
ของดอนก็คงเอามาจากที่เดียวกันค่ะ
http://onepiece.wikia.com/wiki/Donquixote_Doflamingo
Don Quixote เนี่ย เราก็ว่าไม่น่าจะ "ดองกี้" นะคะ มันเป็นภาษาสเปนสินะคะ เท่าที่เคยเห็นมาก็สามารถอ่านได้ว่า "ดอน กิโฮเต้" น่ะค่ะ
http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Quixote
เรื่องชื่อนี่เป็นอะไรที่ปวดหัวมาก- -" เราว่าแจ้งชื่อที่จะใช้ให้ผู้อ่านทราบอีกครั้งดีมั้ยคะ? คราวหน้าคุณ totaro จะได้เซฟตัวเองได้ในระดับหนึ่งน่ะค่ะ
อ๊ะ แต่มีคนโพสต์หักล้างให้แล้วสินะคะ งั้นทำใจให้สบายเถอะค่ะ
[Vee]
โพสต์: 3458 ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ 19 ก.ค. 2008 9:45 am
โพสต์
โดย [Vee] » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 7:01 pm
เรื่องชื่อจริงๆ ต่อให้เขียนชื่อเป็นภาษาอังกฤษก็ยังอ่านผิดได้เลยนิครับ อย่างชื่อนักบอลหลายๆคนผมก็ยังเห็นเรียกผิดเรียกถูกกันอยู่เลย
ผมไม่เข้าใจว่าต้องซีเรียสขนาดนั้นเลยหรอ
สกินชิปๆ
A-Zero
โพสต์: 118 ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร 08 ก.ย. 2009 9:48 am
โพสต์
โดย A-Zero » อาทิตย์ 27 มิ.ย. 2010 7:32 pm
[Vee] เขียน: เรื่องชื่อจริงๆ ต่อให้เขียนชื่อเป็นภาษาอังกฤษก็ยังอ่านผิดได้เลยนิครับ อย่างชื่อนักบอลหลายๆคนผมก็ยังเห็นเรียกผิดเรียกถูกกันอยู่เลย
ผมไม่เข้าใจว่าต้องซีเรียสขนาดนั้นเลยหรอ
เรื่องนี้ผมว่าขึ้นอยู่กับคนอ่านน่ะนะ
บางคนอาจจะไม่คิดอะไรมาก บางคนก็อาจเห็นเป็นเรื่องคอขาดบาดตาย
โดยเฉพาะเรื่องนี้ ที่แฟนบอยค่อนข้างแรงกว่าเรื่องอื่นๆ ก็ได้แค่ทำใจละนะ
อารมณ์ประมาณว่า ทำดีก็เสมอตัว ทำผิดปุ๊บก็จมธรณีเลยละ ผมว่า