การ์ตูนที่ไพเรทพิมพ์แต่ยังไม่จบ เพราะโดนลิขสิทธิ์ แล้วต่อมา มีฉบับลิขสิทธิ์ออกมาทีหลัง คุณจะ...
หลังจากที่ "Suzumiya Haruhi เล่ม 1" ฉบับลิขสิทธิ์ของ สนพ.บงกช ออกวางขายไม่กี่วันนี้
ก็มีหลายๆคนที่บอกกันว่า จะรอเล่ม 4 ต่อจากของ ANT กันไม่น้อยเลย
แบบนี้ไม่เป็นผลดีต่อ สนพ.ลิขสิทธิ์แน่นอนเลย
สำหรับคุณล่ะ ... จะยอมซื้อใหม่ตั้งแต่ต้นมั๊ย?
การ์ตูนที่ไพเรทพิมพ์แต่ยังไม่จบ แล้วมีฉบับลิขสิทธิ์ออกมา
- puyopuyo
- โพสต์: 10
- ลงทะเบียนเมื่อ: พฤหัสฯ. 13 ก.ย. 2007 8:11 pm
- ที่อยู่: แถวซาฟารีเวิลด์ กรงข้างๆ สิงโต
ผมยอมซื้อใหม่หมด เหตุเพราะว่าไพเรทคุณภาพอยู่ในเกณฑ์แย่ ตั้งแต่หมึกพิมพ์ที่ไม่ชัดเอาซะเลย ภาพสีที่ไม่ใช้กระดาษดีๆ กระดาษหน้าธรรมดาก็เนื้อไม่ดี การแต่งภาพก็ยังไม่ถึงขั้นดีและเหนืออื่นใดคือการแปล หากใครเคยดูอนิเมซับอิงค์หรือไทยมาจะเห็นชัดมาก แอนท์แปลผิดตั้งแต่หน้าแรกช่องแรกที่ว่า ?ไม่ว่าใครถ้าเดินขึ้นไอ้เนินนี่ตั้งแต่อนุบาลยัน ม.4? แค่จุดนี้เราว่าใครที่รู้จักเรื่องนี้ก็จับผิดได้ คือในเรื่องนี้โรงเรียนของพวกฮารุฮิตั้งอยู่บนเนิน กว่าจะขึ้นไปถึงโรงเรียนก็เมื่อยน่องกันน่าดู แล้วโรงเรียนนี้มันก็เป็นโรงเรียนม.ปลาย เพราะงั้นจึงเป็นไปไม่ได้ที่จะเดินขึ้นเนินนี้ตั้งแต่อนุบาล เพราะพระเอกมันก็เพิ่งเข้าเรียนด้วย
2. ช่วงที่ทานิงุจิเล่าถึงความพิลึกของฮารุฮิว่า มีอยู่ช่วงหนึ่งเปลี่ยนแฟนเป็นว่าเล่น คนที่คบได้นานสุดก็ 1 อาทิตย์สั้นสุดก็ 5 นาที แต่แอนท์แปลว่า ?คนที่เข้าไปจีบก็เคยมี แต่เท่าที่ฉันรู้เนี่ย..จีบได้นานสุดก็สัปดาห์นึง สั้นสุดก็ 5 นาที แล้วก็โดนซึสึมิยะหักอก? นอกจากนั้นคำว่า suzumiya มันต้องสึซึมิยะด้วยไม่ใช่ซึสึมิยะอย่างที่แอนท์แปล
3. ข้อความในที่คั่นกระดาษที่นางาโตะเขียนไว้แอนท์แปลว่า ?จะรออยู่ที่สวนสาธารณะโคฮิเอ็นหน้าสถานี? จุดที่แปลผิดคือชื่อสวนสาธารณะที่ถูกคือ ?โคโยเอน? และแปลตกตรงเวลา นัดรอกี่โมงไม่บอกหน่อยเหรอ? แล้วจะไปหาถูกเวลาได้ไง จริงๆ มันต้องเป็น ?นัดเจอที่สวนสาธารณะหน้าสถานีโคโยเอ็นตอน 1 ทุ่ม?
4. ช่วงที่อาซากุระพูดก่อนสลายไป แอนท์แปลว่า ?ลงท้ายชั้นมันก็แค่แบ็กอัพรึเนี่ย..ยืดชีวิตไปได้อีกหน่อย ดีใจด้วยนะ...แต่ระวังตัวไว้ด้วยล่ะ หน่วยรวมข้อมูลที่มีความคิดน่ะไม่ได้กระจอกขนาดนี้..คนที่อยากให้งานเสร็จเร็วๆ น่ะมีอีกเยอะ คราวหน้าคนที่มาอาจควบคุมนางาโตะได้ก็ได้? ทั้งที่อันถูกมันต้อง ?สุดท้ายฉันก็เป็นแค่แบ็คอัพสินะ ฉันแพ้แล้ว..ดีใจด้วยนะที่ได้ยืดชีวิตไปอีกหน่อย แต่ระวังตัวไว้ด้วยล่ะ เพราะหน่วยรวมข้อมูลที่มีความคิดก็มีความขัดแย้งกันอย่างที่เห็นนี่แหละ..พวกใจร้อนแบบฉันก็มีอยู่ไม่น้อย..หรือไม่สักวัน..ผู้สั่งการคุณนางาโตะอาจเปลี่ยนความคิดเสียเองก็เป็นได้? จะเห็นเลยว่าต่างกันชนิดคนละเรื่อง ช่วงที่อาซากุระควบคุมข้อมูลให้กลายเป็นห้องปิดตายนั่นก็แปลลักไก่ข้ามมาด้วย ช่วงที่อาซากุระพูดก่อนลงมือไล่ฆ่าพระเอกนั่นก็แปลได้มั่วน่าดู
เหล่านี้คือจุดที่มีอยู่ในอนิเม หากดูแฟนซับไม่ว่าจะอังกฤษหรือไทยก็จะพบว่าแอนท์ไม่ได้แปลเหมือนเลย ในขณะที่คนอื่นก็แปลคล้ายๆ กัน ที่ยกตรงจุดนี้มาเพราะมันเห็นได้ง่ายสำหรับคนเคยดูอนิเมแล้ว นอกจากพวกนี้ก็ยังมีจุดย่อยๆ เฉพาะของการ์ตูนที่แปลผิดอีกเพียบ แล้วก็ไม่ใช่แค่เรื่องนี้ ยังมีเรื่องอื่นๆ อีกมากที่แอนท์ก็ไม่ได้แปลดี (แต่ดันมีคนชมว่าแปลเทพ) เพราะงั้นก็อดสงสัยไม่ได้ว่าคนที่คิดจะซื้อต่อจากเล่ม 4 นี่ เค้าไม่อ่านเอาละเอียดเลยใช่มั้ย หรือแค่พออ่านได้ก็พอ เหตุผลของเราที่จะซื้อใหม่หมดคือ คุณภาพลิขสิทธิ์ดีกว่า น่าเก็บกว่า โอกาสทำจบค่อนข้างมาก (ถ้าเป็นเมื่อก่อนคงใช้คำว่า ?แน่นอน? แต่เดี๋ยวนี้บางค่ายก็ลอยแพไม่ก็แบนด์) และถ้าซื้อลิขสิทธ์ตั้งแต่เล่ม 4 มา เวลาวางเรียงกันแล้วก็ไม่เข้าพวกด้วย นอกจากนั้นไพเรทก็ไม่เคยแปลตรงปีกปก ชื่อคนวาด คนแต่งเรื่องก็ไม่มี เพราะงั้นถ้าซื้อของไพเรทก็เพราะอยากอ่านเร็ว เพราะเรื่องจริงเราซื้อไพเรทก็เพราะอยากรู้ว่าการ์ตูนที่มาจากนิยายดังและอนิเมดังมันจะเป็นยังไง แล้วก็เราแปลกใจจริง แปลผิดตั้งขนาดนี้แถมหลายเรื่องแต่ไม่มีใครเอ๊ะใจแน่เหรอ หรือเอ๊ะใจแต่ไม่พูดกัน เห็นบางบอร์ดแบบแปลเทพ เทพทำได้แค่นี้เหรอ เราว่าวงการนี้มันไม่มักง่ายขนาดนั้นนะ กลับกันนี่ถ้าเป็นของลิขสิทธิ์แปลผิดแม้แต่ที่เดียวพนันได้เลยว่าโดนประจานแน่
ส่วนสำนักพิมพ์ลิขสิทธิ์จะมีผลกระทบมั้ยกับการที่ไพเรทออกมา 3 เล่ม ก็ต้องบอกว่ามีบ้าง แต่คงไม่ได้หนักหนาอะไรนัก เพราะแอนท์ไม่ได้พิมพ์เยอะ ตจว.ไกลๆ ก็ไม่ได้มีขาย เรียกว่าหาซื้อยาก แล้วคนที่ยืนยันว่าจะรออ่านแต่ลิขสิทธิ์ก็มีไม่น้อย เหตุเพราะว่าไพเรทอาจทำไม่จบได้ถ้าเกิดมีลิขสิทธิ์ ยกเว้นไพเรทออกจบก็อาจซื้อ คนคิดอย่างนี้มีไม่น้อย และเรื่องนี้ที่ญี่ปุ่นกำลังจะออกเล่ม 6 เพราะงั้นยังอีกยาว การซื้อเก็บใหม่ตั้งแต่เริ่มจึงยังคุ้มค่า แต่ถ้าอิซึโมะเล่มเดียวจบกับ saving life 3 เล่มจบแต่ไพเรทออกไปแล้ว 2 เล่ม ผลกระทบก็คงมี แต่ของแบบนี้ขึ้นอยู่กับว่าแฟนๆ ของแต่ละเรื่องมากแค่ไหน เพราะถ้าเป็นแฟนตัวจริง ไม่ว่าใครคงเก็บของมีคุณภาพแน่นอน
ในความเป็นจริงคือบ้านเรามีโอกาสอ่านลิขสิทธิ์แล้ว ในขณะที่อีกหลายประเทศก็มี และเรื่องนี้ขายที่เนื้อเรื่องกับสาระเป็นหลักหากแปลไม่ถูกต้องแล้วหรือแปลไม่ได้อารมณ์ โอกาสที่จะได้สนุกกับมันก็จะยิ่งลดลง เพราะงั้นในฐานะที่ผมชอบเรื่องนี้ เสียเงินรอบแรกกับไพเรทเพราะอยากรู้จักกับมัน เพราะงั้นจะเสียเงินรอบสองเพื่อดื่มด่ำกับมันให้เต็มที่ ได้เก็บของมีคุณภาพและถูกต้องตามลิขสิทธิ์ ตามเจตนาที่คนแต่งคนวาดอยากให้ชาวไทยได้อ่าน (เวอร์ไปมั้ยเนี่ย) แค่ 45 บาทต่อเล่ม (ในอนาคตคงไม่ขึ้นราคานะ) ไม่ถือว่าแพงหรอก
2. ช่วงที่ทานิงุจิเล่าถึงความพิลึกของฮารุฮิว่า มีอยู่ช่วงหนึ่งเปลี่ยนแฟนเป็นว่าเล่น คนที่คบได้นานสุดก็ 1 อาทิตย์สั้นสุดก็ 5 นาที แต่แอนท์แปลว่า ?คนที่เข้าไปจีบก็เคยมี แต่เท่าที่ฉันรู้เนี่ย..จีบได้นานสุดก็สัปดาห์นึง สั้นสุดก็ 5 นาที แล้วก็โดนซึสึมิยะหักอก? นอกจากนั้นคำว่า suzumiya มันต้องสึซึมิยะด้วยไม่ใช่ซึสึมิยะอย่างที่แอนท์แปล
3. ข้อความในที่คั่นกระดาษที่นางาโตะเขียนไว้แอนท์แปลว่า ?จะรออยู่ที่สวนสาธารณะโคฮิเอ็นหน้าสถานี? จุดที่แปลผิดคือชื่อสวนสาธารณะที่ถูกคือ ?โคโยเอน? และแปลตกตรงเวลา นัดรอกี่โมงไม่บอกหน่อยเหรอ? แล้วจะไปหาถูกเวลาได้ไง จริงๆ มันต้องเป็น ?นัดเจอที่สวนสาธารณะหน้าสถานีโคโยเอ็นตอน 1 ทุ่ม?
4. ช่วงที่อาซากุระพูดก่อนสลายไป แอนท์แปลว่า ?ลงท้ายชั้นมันก็แค่แบ็กอัพรึเนี่ย..ยืดชีวิตไปได้อีกหน่อย ดีใจด้วยนะ...แต่ระวังตัวไว้ด้วยล่ะ หน่วยรวมข้อมูลที่มีความคิดน่ะไม่ได้กระจอกขนาดนี้..คนที่อยากให้งานเสร็จเร็วๆ น่ะมีอีกเยอะ คราวหน้าคนที่มาอาจควบคุมนางาโตะได้ก็ได้? ทั้งที่อันถูกมันต้อง ?สุดท้ายฉันก็เป็นแค่แบ็คอัพสินะ ฉันแพ้แล้ว..ดีใจด้วยนะที่ได้ยืดชีวิตไปอีกหน่อย แต่ระวังตัวไว้ด้วยล่ะ เพราะหน่วยรวมข้อมูลที่มีความคิดก็มีความขัดแย้งกันอย่างที่เห็นนี่แหละ..พวกใจร้อนแบบฉันก็มีอยู่ไม่น้อย..หรือไม่สักวัน..ผู้สั่งการคุณนางาโตะอาจเปลี่ยนความคิดเสียเองก็เป็นได้? จะเห็นเลยว่าต่างกันชนิดคนละเรื่อง ช่วงที่อาซากุระควบคุมข้อมูลให้กลายเป็นห้องปิดตายนั่นก็แปลลักไก่ข้ามมาด้วย ช่วงที่อาซากุระพูดก่อนลงมือไล่ฆ่าพระเอกนั่นก็แปลได้มั่วน่าดู
เหล่านี้คือจุดที่มีอยู่ในอนิเม หากดูแฟนซับไม่ว่าจะอังกฤษหรือไทยก็จะพบว่าแอนท์ไม่ได้แปลเหมือนเลย ในขณะที่คนอื่นก็แปลคล้ายๆ กัน ที่ยกตรงจุดนี้มาเพราะมันเห็นได้ง่ายสำหรับคนเคยดูอนิเมแล้ว นอกจากพวกนี้ก็ยังมีจุดย่อยๆ เฉพาะของการ์ตูนที่แปลผิดอีกเพียบ แล้วก็ไม่ใช่แค่เรื่องนี้ ยังมีเรื่องอื่นๆ อีกมากที่แอนท์ก็ไม่ได้แปลดี (แต่ดันมีคนชมว่าแปลเทพ) เพราะงั้นก็อดสงสัยไม่ได้ว่าคนที่คิดจะซื้อต่อจากเล่ม 4 นี่ เค้าไม่อ่านเอาละเอียดเลยใช่มั้ย หรือแค่พออ่านได้ก็พอ เหตุผลของเราที่จะซื้อใหม่หมดคือ คุณภาพลิขสิทธิ์ดีกว่า น่าเก็บกว่า โอกาสทำจบค่อนข้างมาก (ถ้าเป็นเมื่อก่อนคงใช้คำว่า ?แน่นอน? แต่เดี๋ยวนี้บางค่ายก็ลอยแพไม่ก็แบนด์) และถ้าซื้อลิขสิทธ์ตั้งแต่เล่ม 4 มา เวลาวางเรียงกันแล้วก็ไม่เข้าพวกด้วย นอกจากนั้นไพเรทก็ไม่เคยแปลตรงปีกปก ชื่อคนวาด คนแต่งเรื่องก็ไม่มี เพราะงั้นถ้าซื้อของไพเรทก็เพราะอยากอ่านเร็ว เพราะเรื่องจริงเราซื้อไพเรทก็เพราะอยากรู้ว่าการ์ตูนที่มาจากนิยายดังและอนิเมดังมันจะเป็นยังไง แล้วก็เราแปลกใจจริง แปลผิดตั้งขนาดนี้แถมหลายเรื่องแต่ไม่มีใครเอ๊ะใจแน่เหรอ หรือเอ๊ะใจแต่ไม่พูดกัน เห็นบางบอร์ดแบบแปลเทพ เทพทำได้แค่นี้เหรอ เราว่าวงการนี้มันไม่มักง่ายขนาดนั้นนะ กลับกันนี่ถ้าเป็นของลิขสิทธิ์แปลผิดแม้แต่ที่เดียวพนันได้เลยว่าโดนประจานแน่
ส่วนสำนักพิมพ์ลิขสิทธิ์จะมีผลกระทบมั้ยกับการที่ไพเรทออกมา 3 เล่ม ก็ต้องบอกว่ามีบ้าง แต่คงไม่ได้หนักหนาอะไรนัก เพราะแอนท์ไม่ได้พิมพ์เยอะ ตจว.ไกลๆ ก็ไม่ได้มีขาย เรียกว่าหาซื้อยาก แล้วคนที่ยืนยันว่าจะรออ่านแต่ลิขสิทธิ์ก็มีไม่น้อย เหตุเพราะว่าไพเรทอาจทำไม่จบได้ถ้าเกิดมีลิขสิทธิ์ ยกเว้นไพเรทออกจบก็อาจซื้อ คนคิดอย่างนี้มีไม่น้อย และเรื่องนี้ที่ญี่ปุ่นกำลังจะออกเล่ม 6 เพราะงั้นยังอีกยาว การซื้อเก็บใหม่ตั้งแต่เริ่มจึงยังคุ้มค่า แต่ถ้าอิซึโมะเล่มเดียวจบกับ saving life 3 เล่มจบแต่ไพเรทออกไปแล้ว 2 เล่ม ผลกระทบก็คงมี แต่ของแบบนี้ขึ้นอยู่กับว่าแฟนๆ ของแต่ละเรื่องมากแค่ไหน เพราะถ้าเป็นแฟนตัวจริง ไม่ว่าใครคงเก็บของมีคุณภาพแน่นอน
ในความเป็นจริงคือบ้านเรามีโอกาสอ่านลิขสิทธิ์แล้ว ในขณะที่อีกหลายประเทศก็มี และเรื่องนี้ขายที่เนื้อเรื่องกับสาระเป็นหลักหากแปลไม่ถูกต้องแล้วหรือแปลไม่ได้อารมณ์ โอกาสที่จะได้สนุกกับมันก็จะยิ่งลดลง เพราะงั้นในฐานะที่ผมชอบเรื่องนี้ เสียเงินรอบแรกกับไพเรทเพราะอยากรู้จักกับมัน เพราะงั้นจะเสียเงินรอบสองเพื่อดื่มด่ำกับมันให้เต็มที่ ได้เก็บของมีคุณภาพและถูกต้องตามลิขสิทธิ์ ตามเจตนาที่คนแต่งคนวาดอยากให้ชาวไทยได้อ่าน (เวอร์ไปมั้ยเนี่ย) แค่ 45 บาทต่อเล่ม (ในอนาคตคงไม่ขึ้นราคานะ) ไม่ถือว่าแพงหรอก
ซื้อใหม่หมด - -
แต่ผมซื้อไม่ค่อยจะโดนเรื่องที่ถูก LC ตามหลังอะ
มีผ่านมามี2เรื่องเอง shuffleกับ tsukihime ซึ่งผมว่าน่าจะซื้อใหม่อยู่แล้ว
แต่tsukihime เนี่ยมันจะดองไปถึงไหน - - (อ่านสแกนไปไกลแล้ว)
เรื่องแปลเนี่ย โนคอมเม้นครับ แต่ผมว่าแรกๆมันไม่เป็นแบบนี้อะ
งานยังมีคุณภาพ แปลได้ดีกว่าของลิขสิทซะอีก ไม่รู้หลังๆ ออกเยอะแล้วมั่วรึไงไม่รู้ -.- (เลิกซื้อไปนานแล้ว)
แต่จะซื้อ เก็บเรื่องที่ชอบจริงๆ และคิดว่ามันไม่มีทางซื้อเข้ามาได้ อย่าง แววเสียงเรไร เงี้ยอะครับ
นอกนั้นโหลดแสกนเอา
แต่โดยมากอ่านไม่ติดเลย เรื่องใหม่ๆที่ออกมา รู้สึกเบื่อแนวอย่างแรง - -
อ่อ ส่วนเรื่อง สึซึมิยะ ฮารุฮิ เนี่ยผมไม่ค่อยชอบแบบมังงะอะครับ อ่านแล้วไม่ค่อยสนุกเท่าต้นฉบับรึอนิเมะเลยไม่สน
แต่ผมซื้อไม่ค่อยจะโดนเรื่องที่ถูก LC ตามหลังอะ
มีผ่านมามี2เรื่องเอง shuffleกับ tsukihime ซึ่งผมว่าน่าจะซื้อใหม่อยู่แล้ว
แต่tsukihime เนี่ยมันจะดองไปถึงไหน - - (อ่านสแกนไปไกลแล้ว)
เรื่องแปลเนี่ย โนคอมเม้นครับ แต่ผมว่าแรกๆมันไม่เป็นแบบนี้อะ
งานยังมีคุณภาพ แปลได้ดีกว่าของลิขสิทซะอีก ไม่รู้หลังๆ ออกเยอะแล้วมั่วรึไงไม่รู้ -.- (เลิกซื้อไปนานแล้ว)
แต่จะซื้อ เก็บเรื่องที่ชอบจริงๆ และคิดว่ามันไม่มีทางซื้อเข้ามาได้ อย่าง แววเสียงเรไร เงี้ยอะครับ
นอกนั้นโหลดแสกนเอา

แต่โดยมากอ่านไม่ติดเลย เรื่องใหม่ๆที่ออกมา รู้สึกเบื่อแนวอย่างแรง - -
อ่อ ส่วนเรื่อง สึซึมิยะ ฮารุฮิ เนี่ยผมไม่ค่อยชอบแบบมังงะอะครับ อ่านแล้วไม่ค่อยสนุกเท่าต้นฉบับรึอนิเมะเลยไม่สน

ซื้อใหม่หมดเช่นกัน มันควรค่าแก่การสะสม ดีกว่า หยุดไปดื้อๆแล้ว มาตามซื้อทีละเล่ม2เล่ม
การแปลก็เช่นกัน ทำไมมันแปลแตกต่าง กัน อยากให้มีความเปนมาตรฐานคือ คำเป๊ะๆกับที่ญี่ปุ่น ไม่เป๊ะก็ใกล้เคียงให้ได้มากที่สุด....สำนวน วลี ถูกต้อง
การแปลก็เช่นกัน ทำไมมันแปลแตกต่าง กัน อยากให้มีความเปนมาตรฐานคือ คำเป๊ะๆกับที่ญี่ปุ่น ไม่เป๊ะก็ใกล้เคียงให้ได้มากที่สุด....สำนวน วลี ถูกต้อง

"ข้าไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น แค่มายังโลกนี้แล้วได้พบกับเจ้า ข้าได้รับทั้งความหมายในการมีชีวิตอยู่ และความหมายในการตายมาเรียบร้อยแล้ว "
แล้วแต่เรื่อง คุณภาพของไพเรท แล้วก็ราคา ค่ะ
อย่างเรื่อง RG Veda , Magic Knight Rayearth 2 ซื้อของAnt แล้วโอเค ลายเส้นยังสวยอยู่ แปลแล้วอ่านรู้เรื่อง ไม่เผามาก ก็ไม่ได้ซื้อใหม่ (เพราะเรย์เอิร์ธลิขสิทธิ์มันแำพงด้วยแหละ = =")
จอมโจร20หน้า ก็ซื้อของไพเรท...ก็มันขาย 2 เล่ม40กว่าบาท = = มีภาพสีให้ด้วยง่ะ
บางเรื่องรับไม่ได้จริงๆ ต่อให้แพงก็ยอมซื้อใหม่ คือ Clover หน้าปกทำออกมาไม่สวย แต่ตอนนั้นเนชั่นยังไม่เอาเข้ามาเลยยอมซื้อ ปรากฎว่าอ่านไม่รู้เรื่องเลย พิมพ์ก็ห่วย แปลไม่ค่อยตรงช่อง แถมยังงงๆ กว่าเนชั่นจะออกมา...เล่มละ50กว่าบาท ก็อ่ะนะ...เอาเถอะ...
(พูดมามีแต่งานแคลมป์ - -")
อย่างเรื่อง RG Veda , Magic Knight Rayearth 2 ซื้อของAnt แล้วโอเค ลายเส้นยังสวยอยู่ แปลแล้วอ่านรู้เรื่อง ไม่เผามาก ก็ไม่ได้ซื้อใหม่ (เพราะเรย์เอิร์ธลิขสิทธิ์มันแำพงด้วยแหละ = =")
จอมโจร20หน้า ก็ซื้อของไพเรท...ก็มันขาย 2 เล่ม40กว่าบาท = = มีภาพสีให้ด้วยง่ะ
บางเรื่องรับไม่ได้จริงๆ ต่อให้แพงก็ยอมซื้อใหม่ คือ Clover หน้าปกทำออกมาไม่สวย แต่ตอนนั้นเนชั่นยังไม่เอาเข้ามาเลยยอมซื้อ ปรากฎว่าอ่านไม่รู้เรื่องเลย พิมพ์ก็ห่วย แปลไม่ค่อยตรงช่อง แถมยังงงๆ กว่าเนชั่นจะออกมา...เล่มละ50กว่าบาท ก็อ่ะนะ...เอาเถอะ...
(พูดมามีแต่งานแคลมป์ - -")
